1
00:00:01,566 --> 00:00:02,785
Male announcer: Previously on <i>Warehouse 13...</i>
男旁白：上一集《13號倉庫》...

2
00:00:04,743 --> 00:00:07,094
- Mr. Lattimer. I'm with the government.
- Lattimer先生，我係政府嘅人。

3
00:00:07,137 --> 00:00:09,357
You're to be in south dakota at noon tomorrow.
聽日中午你要去南達科他州。

4
00:00:09,400 --> 00:00:10,749
You're working for me.
你而家係幫我做嘢。

5
00:00:10,793 --> 00:00:12,838
- No, no, no, no, no.
- 唔得，唔得，唔得，唔得，唔得。

6
00:00:12,882 --> 00:00:14,014
- Why are you here?
- 你點解喺度？

7
00:00:14,057 --> 00:00:15,319
- I was ordered here.
- 我係奉命嚟嘅。

8
00:00:15,363 --> 00:00:17,017
Said it was a matter of...
話係關乎...

9
00:00:17,060 --> 00:00:18,279
Both: National security.
兩人：國家安全。

10
00:00:18,322 --> 00:00:20,020
[metallic grinding]
[金屬摩擦聲]

11
00:00:21,108 --> 00:00:23,240
- Uhh!
- 哎呀！

12
00:00:23,284 --> 00:00:25,460
Arhtur Nielsen, you can call me Artie.
Arthur Nielsen，你可以叫我Artie。

13
00:00:25,503 --> 00:00:26,939
I'm thrilled you're on the team.
好開心你加入團隊。

14
00:00:26,983 --> 00:00:28,767
- What team? What is this place?
- 咩團隊？呢度係邊度？

15
00:00:28,811 --> 00:00:30,943
- Uh, you're both joining me as fellow gatherers
- 你兩個都係同我一齊做收集者

16
00:00:30,987 --> 00:00:32,075
And protectors of secrets.
同埋秘密守護者。

17
00:00:32,119 --> 00:00:34,860
- Ms. Bering, Mr. Lattimer,
- Bering小姐，Lattimer先生，

18
00:00:34,904 --> 00:00:37,080
Welcome to Warehouse 13.
歡迎嚟到13號倉庫。

19
00:00:37,124 --> 00:00:39,082
We take the dangerous and unexplained
我哋將危險同無法解釋嘅嘢

20
00:00:39,126 --> 00:00:40,953
And lock it away right here.
鎖起喺呢度。

21
00:00:40,997 --> 00:00:42,520
Your job: Hunt down whatever is threatening
你哋嘅工作：追捕任何威脅

22
00:00:42,564 --> 00:00:43,652
To ruin the world's day,
搞亂世界嘅嘢，

23
00:00:43,695 --> 00:00:46,394
Snag it, bag it, and tag it.
捉住佢，裝好佢，標記佢。

24
00:00:46,437 --> 00:00:49,136
- We haven't met.
- 我哋未見過面。

25
00:00:49,179 --> 00:00:50,006
I'm Mrs. Frederic.
我係Frederic夫人。

26
00:00:50,050 --> 00:00:52,095
- Warehouse 13...
- 13號倉庫...

27
00:00:52,139 --> 00:00:53,183
Is it yours?
係你嘅？

28
00:00:53,227 --> 00:00:54,576
- It's mine.
- 係我嘅。

29
00:00:54,619 --> 00:00:56,186
And so are Lattimer and Bering.
Lattimer同Bering都係我嘅。

30
00:00:56,230 --> 00:00:57,231
- Excuse me?
- 吓？

31
00:01:00,234 --> 00:01:02,236
[traffic noise]
[交通噪音]

32
00:01:07,110 --> 00:01:09,156
[indistinct chatter]
[模糊嘅對話聲]

33
00:01:09,199 --> 00:01:10,200
- Hello, laura.
- 你好，Laura。

34
00:01:10,244 --> 00:01:11,941
- Hello, mr. Jarvis.
- 你好，Jarvis先生。

35
00:01:11,984 --> 00:01:13,334
- Hey, you did something different with your hair.
- 喂，你整咗啲唔同嘅髮型。

36
00:01:13,377 --> 00:01:15,640
- I did. I added some color.
- 係呀，我加咗啲顏色。

37
00:01:15,684 --> 00:01:16,685
- Well, I like it. Looks good.
- 我鍾意，幾好睇。

38
00:01:16,728 --> 00:01:18,078
- Thanks.
- 多謝。

39
00:01:26,347 --> 00:01:27,522
- We're here.
- 我哋到咗。

40
00:01:33,832 --> 00:01:35,878
- Hey, kelly. Made the deposit.
- 喂，Kelly，入咗數。

41
00:01:48,717 --> 00:01:50,110
So...
所以...

42
00:02:10,217 --> 00:02:11,740
- Well, I'm--I'm sorry,
- 我...我好抱歉，

43
00:02:11,783 --> 00:02:13,742
But don't make this my fault, okay?
但唔好話係我嘅錯，好嗎？

44
00:02:17,093 --> 00:02:20,140
[ping-pong ball bouncing]
[乒乓球彈跳聲]

45
00:02:24,100 --> 00:02:25,928
- [grunting]
- [用力聲]

46
00:02:33,196 --> 00:02:34,154
Uhh!
哎呀！

47
00:02:35,807 --> 00:02:37,113
Uhh!
哎呀！

48
00:02:38,419 --> 00:02:39,507
[chuckling]
[笑聲]

49
00:02:39,550 --> 00:02:42,466
- Okay, okay. Lucky shot, lucky shot.
- 好，好，好彩一球，好彩一球。

50
00:02:42,510 --> 00:02:44,425
Don't forget-- who's your daddy?
唔好唔記得，邊個係你老竇？

51
00:02:44,468 --> 00:02:46,122
That's right.
冇錯。

52
00:02:47,732 --> 00:02:49,908
What? No, I'm fine.
咩？唔係，我冇事。

53
00:02:49,952 --> 00:02:52,041
I'm not breathing heavy.
我冇喘氣。

54
00:02:52,084 --> 00:02:53,173
[exhales]
[呼氣]

55
00:02:59,135 --> 00:03:02,051
- Chicago again?
- 又係芝加哥？

56
00:03:02,094 --> 00:03:03,618
That's...
咁...

57
00:03:03,661 --> 00:03:05,141
Oh, come on.
喂，唔係掛。

58
00:03:08,275 --> 00:03:10,190
No, no, you son of a...
唔係，唔係，你個仆...

59
00:03:10,233 --> 00:03:13,454
- Does corporal punishment work on computers?
- 體罰對電腦有用咩？

60
00:03:13,497 --> 00:03:14,890
- But, I mean, they're old!
- 但係，佢哋好舊㗎！

61
00:03:14,933 --> 00:03:16,500
They're very old, these monitors.
呢啲顯示器好舊㗎。

62
00:03:16,544 --> 00:03:17,936
They've been acting up all morning.
成朝都喺度發脾氣。

63
00:03:17,980 --> 00:03:19,068
And I found out there's another robbery in chicago.
我發現芝加哥又有單劫案。

64
00:03:19,111 --> 00:03:20,330
I can't even access-- you know what?
我連入都入唔到...你知唔知？

65
00:03:20,374 --> 00:03:22,985
I'm gonna recycle you both for parts!
我決定將你兩個回收做零件！

66
00:03:26,336 --> 00:03:27,381
How about that?
點睇？

67
00:03:27,424 --> 00:03:28,947
[laughing]
[笑聲]

68
00:03:30,122 --> 00:03:31,907
- Artie...
- Huh?
- Artie...
- 吓？

69
00:03:33,561 --> 00:03:35,171
That's coming in through...
呢個係由...

70
00:03:35,215 --> 00:03:36,868
An external server.
外部伺服器入嚟。

71
00:03:36,912 --> 00:03:39,523
Someone just...Broke right through the firewalls.
有人啱啱...直接攻破咗防火牆。

72
00:03:39,567 --> 00:03:41,133
- And reading Warehouse data files?
- 仲讀緊倉庫數據檔案？

73
00:03:41,177 --> 00:03:42,265
- No, no, no, no, no.
- 唔係，唔係，唔係，唔係，唔係。

74
00:03:42,309 --> 00:03:43,484
No, no, no, not yet.
唔係，唔係，未到。

75
00:03:43,527 --> 00:03:44,876
He's just...Fishing,
佢只係...試緊水溫，

76
00:03:44,920 --> 00:03:46,574
And he won't break through the zetac
佢攻唔破Zetac

77
00:03:46,617 --> 00:03:48,663
Subsonic security systems.
次聲波保安系統。

78
00:03:48,706 --> 00:03:50,578
- Okay, but, Artie, who would even know
- 好，但係Artie，邊個會知道

79
00:03:50,621 --> 00:03:51,796
About the Warehouse,
倉庫嘅存在，

80
00:03:51,840 --> 00:03:53,233
Let alone be able to make it this far?
仲要可以攻到咁遠？

81
00:03:53,276 --> 00:03:54,582
- Who indeed?
- 係囉，邊個呢？

82
00:03:54,625 --> 00:03:56,540
I'll put a trace on 'em
我會追蹤佢

83
00:03:56,584 --> 00:03:58,020
And find out exactly in which
睇下呢嚿垃圾

84
00:03:58,063 --> 00:04:01,284
Pond this scum resides,
匿埋喺邊個池塘，

85
00:04:01,328 --> 00:04:02,329
If we just follow...
只要我哋跟住...

86
00:04:10,337 --> 00:04:11,294
He was ready for my trace.
佢準備好應付我嘅追蹤。

87
00:04:11,338 --> 00:04:12,556
He's very good.
佢好叻。

88
00:04:12,600 --> 00:04:15,472
I tip my hat to you, sir!
我向你致敬，先生！

89
00:04:15,516 --> 00:04:17,300
Think we'll just have to...
我諗我哋要...

90
00:04:17,344 --> 00:04:19,563
Find this guy the old-fashioned way.
用傳統方法搵呢條友。

91
00:04:22,349 --> 00:04:23,872
- How are you sleeping?
- 你瞓成點？

92
00:04:23,915 --> 00:04:26,831
- I'm not.
- I could tell.
- 冇瞓。
- 我睇得出。

93
00:04:26,875 --> 00:04:28,790
Your aura looks like hell.
你嘅氣場好似地獄咁。

94
00:04:28,833 --> 00:04:31,053
- Then stop looking at it.
- 咁就唔好睇。

95
00:04:31,096 --> 00:04:32,881
[door creaks]
- Hey, Leena.
[門吱吱聲]
- 喂，Leena。

96
00:04:32,924 --> 00:04:34,883
- Hey, Pete.
- 喂，Pete。

97
00:04:34,926 --> 00:04:36,711
- You're dripping on my floor.
- 你滴濕咗我地板。

98
00:04:39,540 --> 00:04:40,236
[beeping]
[嗶嗶聲]

99
00:04:40,280 --> 00:04:41,716
- Oh...Oh!
- 噢...噢！

100
00:04:41,759 --> 00:04:42,804
If you'll excuse me,
如果唔介意，

101
00:04:42,847 --> 00:04:43,979
I have a date with a forward pass.
我約咗人打波。

102
00:04:44,022 --> 00:04:45,067
Where's Myka?
Myka喺邊？

103
00:04:45,110 --> 00:04:47,330
- She's outside on her phone.
- 佢喺出面講電話。

104
00:04:47,374 --> 00:04:48,549
- Oh, jeez.
- 唉，天啊。

105
00:04:51,247 --> 00:04:52,640
- I know, I know, mom.
- 我知，我知，媽。

106
00:04:52,683 --> 00:04:54,859
Call it a retirement party all you want.
你鍾意叫佢退休派對都得。

107
00:04:54,903 --> 00:04:57,427
We both know dad's never letting go of that bookstore.
我哋都知道老竇唔會放過間書店。

108
00:04:59,647 --> 00:05:01,257
Mom, I can't, okay?
媽，我唔得，好嗎？

109
00:05:01,301 --> 00:05:03,041
I just--I have a lot going on right now.
我...我而家好多嘢做。

110
00:05:03,085 --> 00:05:04,129
- Heads up!
- What?
- 小心！
- 咩話？

111
00:05:04,173 --> 00:05:05,043
[whooshing]
[風聲]

112
00:05:05,087 --> 00:05:06,436
[ping]
[叮]

113
00:05:06,480 --> 00:05:08,003
- Uhh!
- 哎呀！

114
00:05:08,046 --> 00:05:10,745
- Oh!
- 噢！

115
00:05:10,788 --> 00:05:12,529
Hey...You all right?
喂...你冇事嘛？

116
00:05:12,573 --> 00:05:14,139
- What is it with men and their balls?
- 男人同佢哋嘅波係咪有仇？

117
00:05:14,183 --> 00:05:15,576
- Yeah.
- 係囉。

118
00:05:15,619 --> 00:05:16,577
- Where's my phone?
- 我電話呢？

119
00:05:16,620 --> 00:05:18,013
- Huh?
- Where is my phone?
- 吓？
- 我電話呢？

120
00:05:18,056 --> 00:05:19,797
- It's at your feet.
- Oh.
- 喺你腳邊。
- 噢。

121
00:05:19,841 --> 00:05:21,146
Oh!
- Hey.
噢！
- 喂。

122
00:05:21,190 --> 00:05:23,932
A third bank was robbed on friday
星期五芝加哥有第三間銀行

123
00:05:23,975 --> 00:05:24,933
In chicago.
被劫。

124
00:05:24,976 --> 00:05:26,064
- So what's going on?
- 咩事？

125
00:05:26,108 --> 00:05:27,414
- Something strange.
- 有啲古怪。

126
00:05:27,457 --> 00:05:29,067
- I don't know how the robbers are doing it.
- 我唔知啲賊點樣做到。

127
00:05:29,111 --> 00:05:31,374
So you two are going to chicago to find out.
所以你兩個要去芝加哥查清楚。

128
00:05:32,941 --> 00:05:34,551
- Chi-town.
- 芝加哥。

129
00:05:34,595 --> 00:05:36,074
Chi-town!
芝加哥！

130
00:05:37,424 --> 00:05:39,382
- Heads up.
- 小心。

131
00:05:45,040 --> 00:05:47,869
[indistinct chatter]
[模糊嘅對話聲]

132
00:05:47,912 --> 00:05:50,872
- Does Artie seem a little...
- Artie係咪有啲...

133
00:05:50,915 --> 00:05:52,526
I don't know, crankier than usual?
唔知點講，比平時更暴躁？

134
00:05:52,569 --> 00:05:54,702
- How long does it take to find a security tape?
- 搵段保安片要幾耐？

135
00:05:54,745 --> 00:05:56,921
[thud]
[砰]

136
00:05:56,965 --> 00:05:58,183
- Here you go.
- Thank you.
- 畀你。
- 唔該。

137
00:05:58,227 --> 00:06:00,882
- Jumpy much?
- 咁易嚇親？

138
00:06:07,018 --> 00:06:09,456
Okay, I don't think we're getting the tape.
好，我諗我哋攞唔到帶。

139
00:06:09,499 --> 00:06:12,372
♪ oh, yeah
♪ 噢，係

140
00:06:12,415 --> 00:06:13,982
♪

141
00:06:14,025 --> 00:06:16,811
♪ oh, yeah
♪ 噢，係

142
00:06:16,854 --> 00:06:18,943
♪ ohh
♪ 噢

143
00:06:18,987 --> 00:06:21,511
♪ ahh
♪ 啊

144
00:06:21,555 --> 00:06:23,644
- Bonnie belski, chicago f.B.I.
- Bonnie Belski，芝加哥FBI。

145
00:06:25,385 --> 00:06:27,778
- Um, agent--
- Bering and Lattimer.
- 探員...
- Bering同Lattimer。

146
00:06:27,822 --> 00:06:29,214
What do you guys want with my robberies?
你兩個對我啲劫案有咩興趣？

147
00:06:29,258 --> 00:06:31,869
- Hi, guys. Nice ties.
- 嗨，各位。靚呔。

148
00:06:31,913 --> 00:06:34,045
- Um...
- 嗯...

149
00:06:34,089 --> 00:06:36,004
Ahem, we would like access to any evidence,
咳，我哋想睇下任何證據、

150
00:06:36,047 --> 00:06:38,049
Witnesses, or leads you might have.
證人或者線索。

151
00:06:38,093 --> 00:06:41,444
- Now that I'm in your face, you ask nicely.
- 而家你哋面對面，就識得客氣。

152
00:06:41,488 --> 00:06:42,837
I made a call.
我打過電話。

153
00:06:42,880 --> 00:06:45,405
A bad shootout in denver gets you shipped to d.C.,
丹佛一場槍戰搞到你要調去華盛頓，

154
00:06:45,448 --> 00:06:47,885
Where, together, you almost lose the president?
喺嗰度你兩個差啲害死總統？

155
00:06:47,929 --> 00:06:50,410
Then you get exiled off the reservation into my town,
然後被放逐到我地頭，

156
00:06:50,453 --> 00:06:51,454
Humping my leg.
纏住我唔放。

157
00:06:51,498 --> 00:06:53,021
- It's a nice leg.
- 你條腿幾靚。

158
00:06:54,892 --> 00:06:57,329
- Look, we're here to help.
- 聽講，我哋係嚟幫手。

159
00:06:57,373 --> 00:06:58,983
- I don't want it.
- 我唔要。

160
00:06:59,027 --> 00:07:00,202
You two have a reputation
你兩個出名

161
00:07:00,245 --> 00:07:02,378
For leaving disaster in your wake.
去到邊都搞到一鑊泡。

162
00:07:02,422 --> 00:07:04,032
Your own agency doesn't even know why you're here.
你哋自己機構都唔知你哋做咩。

163
00:07:04,075 --> 00:07:05,860
Stay away from my investigation.
遠離我嘅調查。

164
00:07:05,903 --> 00:07:06,861
Enjoy chicago.
享受芝加哥啦。

165
00:07:06,904 --> 00:07:08,819
Try the pizza.
試下薄餅。

166
00:07:18,568 --> 00:07:20,744
- I'm in love.
- 我愛上佢喇。

167
00:07:24,052 --> 00:07:27,011
[mysterious music]
[神秘音樂]

168
00:07:27,055 --> 00:07:35,063
♪

169
00:08:09,401 --> 00:08:12,013
- Agent belski will be more cooperative now.
- Belski探員而家會合作啲。

170
00:08:12,056 --> 00:08:13,754
- Yeah? What did that cost you?
- 係咩？你使咗幾多錢？

171
00:08:13,797 --> 00:08:15,407
- A couple grand.
- 幾千蚊。

172
00:08:15,451 --> 00:08:17,540
Director's a terrible poker player,
局長打牌好差，

173
00:08:17,584 --> 00:08:18,628
So I chucked his debt.
所以我幫佢還咗賭債。

174
00:08:18,672 --> 00:08:20,717
- You never did me that favor.
- 你從來冇幫我做過呢種人情。

175
00:08:20,761 --> 00:08:23,111
- You never asked.
- 你從來冇問過。

176
00:08:23,154 --> 00:08:24,242
So how you guys doing?
你兩個點呀？

177
00:08:24,286 --> 00:08:25,983
- Well, the Warehouse keeps us busy.
- 倉庫搞到我哋好忙。

178
00:08:26,027 --> 00:08:29,509
- Doing what, exactly, Pete?
- 做咩呀，Pete？

179
00:08:29,552 --> 00:08:30,510
- [chuckles]
- [笑]

180
00:08:30,553 --> 00:08:32,033
Well, if I say anything else,
如果我講多啲，

181
00:08:32,076 --> 00:08:35,210
Mrs. Frederic will pop out and go all scary-face on me.
Frederic夫人會彈出嚟對我擺黑面。

182
00:08:35,253 --> 00:08:37,342
- All right, give my best to Myka.
- 好，代我問候Myka。

183
00:08:37,386 --> 00:08:39,388
Stay safe.
- Will do.
小心啲。
- 知道。

184
00:08:39,431 --> 00:08:41,912
- No, see, this little guilt trip
- 唔係，你睇，呢啲內疚攻勢

185
00:08:41,956 --> 00:08:44,175
You're taking me on-- I don't do that anymore.
你對我搞呢套，我唔再食呢套。

186
00:08:44,219 --> 00:08:45,394
Dad won't miss me.
老竇唔會掛住我。

187
00:08:45,437 --> 00:08:46,743
[scoffs]
[嗤笑]

188
00:08:46,787 --> 00:08:48,266
When I was there, he didn't know I was there.
我喺度嗰陣，佢都唔知我喺度。

189
00:08:48,310 --> 00:08:50,617
Okay? So just...
好嗎？所以...

190
00:08:50,660 --> 00:08:53,402
Tell my mother to stop making me do her dirty work.
叫我阿媽唔好再逼我做佢嘅 dirty work。

191
00:08:53,445 --> 00:08:54,882
Deenie, I gotta go.
Deenie，我要收線。

192
00:08:54,925 --> 00:08:57,493
Working. Okay, bye.
做緊嘢。好，拜拜。

193
00:08:57,537 --> 00:08:59,016
- Hey.
- 喂。

194
00:08:59,060 --> 00:09:00,452
- Don't.
- Wasn't.
- 唔好。
- 我冇。

195
00:09:00,496 --> 00:09:02,237
- Good.
- 好。

196
00:09:02,280 --> 00:09:04,456
- I mean, it's none of my business anyway, right?
- 我意思係，反正都唔關我事，係咪？

197
00:09:04,500 --> 00:09:05,632
- Ahem.
- 咳。

198
00:09:05,675 --> 00:09:08,417
- But, you know, if my dad were alive,
- 但係，你知啦，如果我老竇仲在生，

199
00:09:08,460 --> 00:09:09,418
I'd go to see him.
我會去探佢。

200
00:09:09,461 --> 00:09:11,420
- So where are we?
- 我哋而家喺邊？

201
00:09:11,463 --> 00:09:13,770
- Well...
嗯...

202
00:09:13,814 --> 00:09:16,033
Belski just got spanked.
Belski 啱啱俾人鬧到狗血淋頭。

203
00:09:16,077 --> 00:09:17,861
So let's go strike while the butt is still hot.
趁個屁股仲熱，我哋快啲行動啦。

204
00:09:24,694 --> 00:09:26,609
- All right, mr. Whoever-you-are,
- 好，唔知你係邊位先生，

205
00:09:26,653 --> 00:09:28,524
Trying to get into my computers.
想 hack 入我啲電腦。

206
00:09:28,568 --> 00:09:31,527
You can run through proxy servers
你可以經銀川嘅代理伺服器走嚟走去，

207
00:09:31,571 --> 00:09:34,269
In yinchuan,
但係你冇得...匿埋。

208
00:09:34,312 --> 00:09:37,533
But you cannot...Hide.
- 哦，喂。

209
00:09:50,111 --> 00:09:51,373
- Oh, hey.
- [笑]

210
00:09:51,416 --> 00:09:53,593
- [chuckles]
- 你幾有藝術天分㗎喎？

211
00:09:53,636 --> 00:09:55,769
- Aren't you arts and crafty?
- 哦，你應該睇吓我整嘅氣球動物。

212
00:09:55,812 --> 00:09:57,466
- Oh, you should see my balloon animals.
- 我啲探員唔會鍾意你破壞佢哋嘅心血。

213
00:09:57,509 --> 00:10:01,383
- My agents won't like you destroying their hard work.
- 唔係，我係幫佢哋升級。

214
00:10:01,426 --> 00:10:02,950
- No, I'm enhancing it.
好，你明唔明，睇到啲嘢

215
00:10:02,993 --> 00:10:04,212
Okay, there's a big difference
同睇到啲嘢

216
00:10:04,255 --> 00:10:06,257
Between, you know, seeing something
之間有好大分別。

217
00:10:06,301 --> 00:10:08,433
And seeing something.
- 係，我哋知道有三間銀行俾人搶，

218
00:10:08,477 --> 00:10:10,131
- Yeah, well, we know three banks have been robbed
連續三個星期五嘅繁忙時間...

219
00:10:10,174 --> 00:10:11,654
On three successive fridays at rush hour...
- 今日係星期五。

220
00:10:11,698 --> 00:10:14,091
- And it is friday.
距離繁忙時間仲有六個鐘。

221
00:10:14,135 --> 00:10:16,311
Six hours to rush hour.
- 兩個疑犯用接管手法，

222
00:10:16,354 --> 00:10:18,705
- By two suspects employing a takeover technique
冇用槍。

223
00:10:18,748 --> 00:10:20,445
Without guns.
銀行就咁俾錢佢哋。

224
00:10:20,489 --> 00:10:22,317
Banks just hand over the money.
個個都唔肯講細節。

225
00:10:22,360 --> 00:10:23,753
Everyone's shy on the details.
- 真係奇怪。

226
00:10:23,797 --> 00:10:25,537
- Which is strange.
- 講啲我唔知嘅嘢嚟聽吓。

227
00:10:25,581 --> 00:10:27,931
- Tell me something I don't know.
- 呃，蘇格蘭女王瑪麗嘅槌球棍，

228
00:10:27,975 --> 00:10:30,499
- Uh, mary, queen of scots' croquet mallet
係用石化咗嘅獨角鯨角整嘅。

229
00:10:30,542 --> 00:10:32,936
Was made from a petrified narwhal's horn.
佢從來未輸過一場比賽。

230
00:10:32,980 --> 00:10:35,069
She never lost a match.
- 你知唔知佢哋點樣做到？

231
00:10:39,247 --> 00:10:41,553
- Do you know how they're doing this?
- 仲未知。

232
00:10:42,554 --> 00:10:43,338
- Not yet.
- 我好唔忿氣。喂？

233
00:10:47,777 --> 00:10:50,084
- I'm rankled. Hey?
我正式升咗職。

234
00:10:50,127 --> 00:10:51,389
I'm officially ranked.
你竟然要走去找 Dickinson 攞權限？

235
00:10:51,433 --> 00:10:54,262
You had to go and call dickinson to get access?
- 唔好咁上心啦。

236
00:10:54,305 --> 00:10:55,524
- Just don't take it personally.
- 呢個完全係公事。

237
00:10:55,567 --> 00:10:56,917
- It's entirely professional.
我只係話你可以嚟搵我，

238
00:10:56,960 --> 00:10:58,527
I'm just saying that you could have come to me
我可以俾到你任何需要嘅資料。

239
00:10:58,570 --> 00:11:00,485
And I could have got you whatever information
- 我哋要嘅係權限，Artie，唔係資料。

240
00:11:00,529 --> 00:11:01,704
That you need.
- 我講清楚啲。我而家係你老細，明唔明？

241
00:11:01,748 --> 00:11:04,620
- We needed access, Artie, not information.
你遇到阻滯，打俾我，我幫你解決。

242
00:11:04,664 --> 00:11:06,753
- Let me be clear. I'm your boss now, hey?
唔係 Daniel Dickinson。係我。

243
00:11:06,796 --> 00:11:09,103
You hit a roadblock, you call me, I remove it.
你所有舊聯絡人都唔准用。

244
00:11:09,146 --> 00:11:10,452
Not daniel dickinson. Me.
冇例外！倉庫保安規定咗。

245
00:11:10,495 --> 00:11:12,062
All your old contacts are off-limits.
明唔明白？

246
00:11:12,106 --> 00:11:14,543
No exceptions! Warehouse security demands it.
- 明白。

247
00:11:14,586 --> 00:11:15,979
Understood?
我收到。

248
00:11:16,023 --> 00:11:17,807
- Yes.
咁你可唔可以而家專心聽我講？

249
00:11:17,851 --> 00:11:19,591
I got it.
- 俾我睇吓。俾我睇吓。

250
00:11:19,635 --> 00:11:21,115
So can I have your attention now?
- 好。

251
00:11:21,158 --> 00:11:23,378
- Show it to me. Show it to me.
- 好，等等，定格。

252
00:11:23,421 --> 00:11:24,727
- Okay.
嗰個人件外套入面係咩嚟？

253
00:11:28,557 --> 00:11:30,385
- Yeah, okay. Hold on, freeze.
- 我唔知。炸彈定係咩？

254
00:11:30,428 --> 00:11:34,171
Wh-what is inside that one's coat?
有啲嘢嚇到呢班人傻咗，Artie。

255
00:11:34,215 --> 00:11:36,478
- I don't know. A-a bomb or something?
- 咁呢啲錄影帶有冇聲㗎？

256
00:11:36,521 --> 00:11:39,089
Something scared these people stupid, Artie.
- 冇，冇，全部冇聲。

257
00:11:39,133 --> 00:11:40,395
- Well, do any of these tapes have sound?
- 點解？

258
00:11:40,438 --> 00:11:42,310
- No, no, they're all silent.
- 因為聯邦竊聽法例，驚我哋

259
00:11:42,353 --> 00:11:43,659
- Why?
聽到啲唔關調查事嘅戶口號碼——

260
00:11:43,703 --> 00:11:45,879
- It's per a federal wiretap law, lest we
blah blah blah。

261
00:11:45,922 --> 00:11:47,837
Overhear an account number not party to investigative--
- 好，咁呢班證人

262
00:11:47,881 --> 00:11:49,360
Blah blah blah.
有冇記得任何劫匪嘅命令或者要求？

263
00:11:49,404 --> 00:11:50,753
- All right, none of these witnesses
- 冇，佢哋...佢哋乜都唔記得。

264
00:11:50,797 --> 00:11:51,972
Recall any orders or demands from these robbers?
好似有啲短期記憶喪失咁。

265
00:11:52,015 --> 00:11:53,669
- No, they-- they don't recall anything.
- 哦，你知唔知，燈光可以做到呢個效果。

266
00:11:53,713 --> 00:11:54,757
It's kind of like they have
係，可以。

267
00:11:54,801 --> 00:11:56,759
Short-term memory loss or something.
好似閃光燈咁可以做到。

268
00:11:56,803 --> 00:11:58,065
- Oh, well, you know, lights can do that.
任何閃爍嘅嘢——
- 但係冇嘢閃爍喎，Artie。

269
00:11:58,108 --> 00:11:59,501
Yeah, they can.
- 唔係唔係，我係講緊

270
00:11:59,544 --> 00:12:00,981
You know, like a strobe can do that.
視覺光譜邊緣嘅嘢。

271
00:12:01,024 --> 00:12:02,678
Any kind of flashing--
- But nothing's flashing, Artie.
即係喺影片嘅交錯畫面之間嗰啲嘢。

272
00:12:02,722 --> 00:12:04,071
- No, no, I'm talking about something
你知唔知，我以前有個案，

273
00:12:04,114 --> 00:12:05,420
At the edge of the visual spectrum.
有種史前植物嘅花粉

274
00:12:05,463 --> 00:12:06,682
Something, you know,
令到一個女人變成性慾旺盛嘅夢遊者。

275
00:12:06,726 --> 00:12:08,423
Between the video's interlaced frames.
佢完全唔知自己做緊乜，

276
00:12:08,466 --> 00:12:10,773
You know, um, I had a case once
直到佢，你知啦，扯甩人哋條褲——

277
00:12:10,817 --> 00:12:12,427
Where pollen from a prehistoric plant
- Artie，呃，你...你收聲先。

278
00:12:12,470 --> 00:12:14,995
Turned a woman into a sexually rapacious sleepwalker.
- 咩話？

279
00:12:15,038 --> 00:12:16,779
And she was unaware that she was doing that
- Artie，成個劫案期間

280
00:12:16,823 --> 00:12:18,172
Until she, you know, pulled the pants off--
有個男人喺度講電話。

281
00:12:18,215 --> 00:12:20,783
- Artie, uh, just be-- be quiet.
你睇到冇？
- 哦，真係？

282
00:12:20,827 --> 00:12:22,089
- What?
咁...咁就好。

283
00:12:22,132 --> 00:12:24,482
- Artie, there's a man on his cell phone
有人聽到入面發生咩事，係咪？

284
00:12:24,526 --> 00:12:26,310
During this entire robbery.
- 一個「耳」證人。

285
00:12:26,354 --> 00:12:28,225
Do you see that?
- Oh, really?
Artie，我要知嗰個電話嘅另一端講咗咩。

286
00:12:28,269 --> 00:12:30,097
Well...Well, that's good.
- [德文口音] 我哋有辦法。

287
00:12:30,140 --> 00:12:31,925
Somebody overheard what was happening in there, right?
淨係俾我個打電話嘅人個名就得。

288
00:12:31,968 --> 00:12:35,015
- An "ear" witness.
- 嗯...

289
00:12:35,058 --> 00:12:36,973
Artie, I need the other side of that phone call.
我搵緊，Artie。等陣。

290
00:12:37,017 --> 00:12:38,409
- [german accent] we have ways.
- 我會吹氣

291
00:12:38,453 --> 00:12:40,542
Just get me phone guy's name.
吹冧你間屋。

292
00:12:40,585 --> 00:12:42,587
- Um...
- Artie，我搵到佢。

293
00:12:42,631 --> 00:12:46,113
I'm looking, Artie. Just give me a second.
- 我都係。

294
00:12:48,855 --> 00:12:52,423
- I am gonna huff and puff
- 所以打電話嗰個人係留口訊

295
00:12:52,467 --> 00:12:55,557
And blow your house down.
俾佢老婆嘅手機。

296
00:12:55,600 --> 00:12:59,256
- Artie, I got him.
- Artie 攞到個錄音。

297
00:12:59,300 --> 00:13:01,302
- Me too.
- 唔好問我點樣。我唔知。

298
00:13:01,345 --> 00:13:03,826
- So the guy on the phone was leaving a message
- 好嘢。

299
00:13:03,870 --> 00:13:05,436
On his wife's cell phone.
- 多謝。

300
00:13:05,480 --> 00:13:07,047
- And Artie got his hands on it.
咁...

301
00:13:07,090 --> 00:13:08,831
- Don't ask me how. I don't know.
- 咁...

302
00:13:08,875 --> 00:13:10,311
- Nice catch.
- Belski 探員最近幫你做過啲咩？

303
00:13:10,354 --> 00:13:12,356
- Thank you.
- 嗯...

304
00:13:12,400 --> 00:13:13,444
So...
佢行路好有姿態。

305
00:13:13,488 --> 00:13:14,881
- So...
- 係。

306
00:13:14,924 --> 00:13:18,493
- What has agent belski done for you lately?
- 少少啦。
- 唔係。

307
00:13:18,536 --> 00:13:20,843
- Um...
- 佢自己都唔知。

308
00:13:20,887 --> 00:13:21,931
She sashays.
- 哦，佢知㗎。

309
00:13:21,975 --> 00:13:22,932
- Yeah.
佢知㗎。

310
00:13:22,976 --> 00:13:24,542
- A little bit.
- No.
- Laura，呢兩位係 Bering 同 Lattimer 探員。

311
00:13:24,586 --> 00:13:25,717
- She doesn't even know it.
Laura 係其中一個櫃員。

312
00:13:25,761 --> 00:13:27,850
- Oh, yes, she does.
- 我已經講晒俾你聽。

313
00:13:27,894 --> 00:13:29,504
She does.
我唔記得其他嘢。

314
00:13:31,462 --> 00:13:33,987
- Laura, these are agents Bering and Lattimer.
- 我...我諗唔起其他嘢。

315
00:13:34,030 --> 00:13:35,510
Laura was one of the tellers.
- 就同佢哋講你同我講嘅嘢。

316
00:13:35,553 --> 00:13:36,728
- I already told you everything.
冇事㗎。
- 係，係。

317
00:13:36,772 --> 00:13:37,860
I don't remember anything else.
請坐低。

318
00:13:37,904 --> 00:13:40,254
- I-I can't remember anything else.
我哋淨係想問幾個問題。

319
00:13:40,297 --> 00:13:41,951
- Just tell them what you told me.
- Laura，當疑犯搶銀行嗰陣，

320
00:13:41,995 --> 00:13:43,300
It's okay.
- Yeah, yeah.
佢哋播咗個聲。

321
00:13:43,344 --> 00:13:46,260
Please, sit down.
你記唔記得聽到啲咩？

322
00:13:46,303 --> 00:13:49,524
We just have a couple questions.
- 唔記得，乜都冇。

323
00:13:49,567 --> 00:13:53,049
- Laura, when the suspects robbed the bank,
- 好，我哋有份錄音副本，

324
00:13:53,093 --> 00:13:54,616
They played a sound.
係劫案期間嘅一個手機通話。

325
00:13:54,659 --> 00:13:56,792
Do you remember hearing anything?
我哋會播俾你聽，

326
00:13:56,836 --> 00:13:59,926
- No, nothing.
你話俾我哋知你諗咩，

327
00:13:59,969 --> 00:14:02,798
- Okay, we have a copy of a recording
講到咩就咩。

328
00:14:02,842 --> 00:14:04,365
Of a cell phone call that occurred
準備好未？

329
00:14:04,408 --> 00:14:05,322
During the robbery.
- 應該得掛。

330
00:14:05,366 --> 00:14:06,889
And we're gonna play it for you,
[笑]

331
00:14:06,933 --> 00:14:08,717
So you just tell us what you think,
[嗶]

332
00:14:08,760 --> 00:14:09,761
Whatever you can.
男人：喂，Kelly。

333
00:14:09,805 --> 00:14:11,938
Ready?
我入咗錢。

334
00:14:11,981 --> 00:14:13,113
- I guess so.
如果你想——

335
00:14:13,156 --> 00:14:14,375
[chuckles]
天啊。

336
00:14:17,160 --> 00:14:18,205
[beep]
天啊，佢哋搶緊——

337
00:14:18,248 --> 00:14:19,815
Man: Hey, kelly.
[大氣合唱音樂]

338
00:14:19,859 --> 00:14:21,251
I made the deposit.
[吸氣]

339
00:14:21,295 --> 00:14:22,818
So if you want to--
♪

340
00:14:22,862 --> 00:14:25,212
Oh, god.
- Laura？

341
00:14:25,255 --> 00:14:27,257
Oh, god, they're robbing the--
Laura。

342
00:14:28,432 --> 00:14:32,393
[atmospheric choral music]
- 我覺得你應該熄咗佢。

343
00:14:32,436 --> 00:14:34,699
[gasps]
[音樂停止]

344
00:14:34,743 --> 00:14:42,751
♪
- 嗨。

345
00:14:52,935 --> 00:14:55,633
- Laura?
- 嗨，嘻。

346
00:14:55,677 --> 00:14:57,070
Laura.
你...你會播啲嘢嗎？

347
00:14:59,899 --> 00:15:01,509
- I think you should turn it off.
- Laura...

348
00:15:05,295 --> 00:15:06,427
[music shuts off]
嗨。做咩事？

349
00:15:14,870 --> 00:15:17,090
- Hi.
- 冇嘢。

350
00:15:17,133 --> 00:15:19,788
- Hi, heh.
- 你冇唔舒服呀？

351
00:15:19,831 --> 00:15:22,747
Are you--are you gonna play something?
- 我覺得...

352
00:15:22,791 --> 00:15:24,662
- Laura...
被愛。

353
00:15:24,706 --> 00:15:26,447
Hi. What's going on?
我覺得被愛。

354
00:15:28,362 --> 00:15:29,754
- Nothing.
- 所以佢對錄音帶嘅聲音

355
00:15:31,713 --> 00:15:33,454
- You feel okay?
有強烈嘅情感反應。

356
00:15:33,497 --> 00:15:36,370
- I feel...
- 係，但我哋冇受影響。

357
00:15:36,413 --> 00:15:38,546
Loved.
- 我諗緊

358
00:15:38,589 --> 00:15:41,853
I feel loved.
呢個係邊緣系統觸發。

359
00:15:48,817 --> 00:15:51,341
- So she had a strong emotional reaction
係，呢個聲響激活咗原始、

360
00:15:51,385 --> 00:15:52,647
To the sounds on the tape.
大腦嘅蜥蜴部分，

361
00:15:52,690 --> 00:15:54,866
- Yeah, but we weren't affected.
連接到快樂中樞，明唔明？

362
00:15:54,910 --> 00:15:56,172
- See, what I'm thinking
- 係，但我哋都聽到。

363
00:15:56,216 --> 00:16:00,046
Is that this is a limbic trigger.
我嘅邊緣系統冇觸發。

364
00:16:00,089 --> 00:16:03,310
Yeah, the sound rings a bell in the primal,
連郁都冇郁，所以...

365
00:16:03,353 --> 00:16:04,789
The lizard part of the brain
- 我估你要透過

366
00:16:04,833 --> 00:16:07,270
That connects to the pleasure centers, see?
劫匪嘅設備先聽到。

367
00:16:07,314 --> 00:16:08,228
- Yeah, but we heard it too.
- 但銀行櫃員喺呢度聽到。

368
00:16:08,271 --> 00:16:10,404
My limbic's not triggered.
- 係。

369
00:16:10,447 --> 00:16:12,058
It's not even twitching, so...
- 佢喺嗰度第二次聽到。

370
00:16:12,101 --> 00:16:13,450
- Well, I would guess you'd have to hear it
所以明顯有感官記憶成分。

371
00:16:13,494 --> 00:16:14,799
Through the robber's equipment.
- 好，咁我哋搵緊咩，Artie？

372
00:16:14,843 --> 00:16:15,844
- Well, the bank teller heard it here.
我哋係搵緊加強版喇叭

373
00:16:15,887 --> 00:16:17,063
- Yeah.
定係愛迪生嘅蠟筒？

374
00:16:17,106 --> 00:16:18,586
- She heard it there for the second time.
- [笑]

375
00:16:18,629 --> 00:16:21,284
So clearly, there is a sense memory component.
- [笑] 愛迪生嘅咩話？

376
00:16:21,328 --> 00:16:23,417
- Okay, so what are we looking for, Artie?
- 唔好理佢。

377
00:16:23,460 --> 00:16:25,201
Are we looking for souped-up speakers
好，我喺度分析聲音嘅旋律。

378
00:16:25,245 --> 00:16:28,770
Or thomas edison's wax cylinder?
所有作曲家都會留低 DNA，

379
00:16:28,813 --> 00:16:31,729
- [laughing]
一種半音 DNA 喺佢哋嘅作品入面，

380
00:16:31,773 --> 00:16:34,210
- [chuckling] thomas edison's what?
喺佢哋嘅音樂入面。

381
00:16:34,254 --> 00:16:35,559
- Ignore him.
所以披頭四聽落似披頭四。

382
00:16:35,603 --> 00:16:37,213
Okay, I'm scrubbing the sound for the melody.
所以 Copeland 聽落似 Copeland。

383
00:16:37,257 --> 00:16:38,606
All composers leave a dna,
- 而呢個聽落似我老竇最鍾意嘅歌。

384
00:16:38,649 --> 00:16:40,651
A chromatic dna inside their compositions,
- 無論如何——我而家做緊嘅

385
00:16:40,695 --> 00:16:42,044
Inside their music.
係將聲音放入

386
00:16:42,088 --> 00:16:43,263
That's why the beatles sound like the beatles.
一個音調解構演算法...

387
00:16:43,306 --> 00:16:44,786
That's why copeland sounds like copeland.
[電腦死機]
節奏。

388
00:16:44,829 --> 00:16:46,309
- And this sounds like my dad's favorite song.
Pete，你啱啱講咩？

389
00:16:46,353 --> 00:16:47,832
- Whatever-- what I'm doing here
- 咩？冇，我只係——

390
00:16:47,876 --> 00:16:49,051
Is I'm taking sounds and putting them through
我話聽落似我老竇最鍾意嘅歌。

391
00:16:49,095 --> 00:16:50,748
A tonal deconstruction algo...
呃，《Center of My Soul》by the Bricktones，

392
00:16:50,792 --> 00:16:52,837
[computer dies]
Rhythm.
1960 年代左右。

393
00:16:52,881 --> 00:16:54,404
Pete, what did you say?
我老竇好迷佢哋。

394
00:16:54,448 --> 00:16:55,971
- What? No, I just--
- Eric Marsden。

395
00:16:56,015 --> 00:16:58,408
I said that it sounded like my dad's favorite song.
- 係，係，就係佢。

396
00:16:58,452 --> 00:17:01,411
Uh, <i>center of my soul</i> by the bricktones,

397
00:17:01,455 --> 00:17:03,239
1960-something.

398
00:17:03,283 --> 00:17:05,154
My dad was just nuts for those guys.

399
00:17:05,198 --> 00:17:06,329
- Eric marsden.

400
00:17:06,373 --> 00:17:07,678
- Yeah, yeah, that's him.

401
00:17:07,722 --> 00:17:09,028
He also wrote, uh--
佢仲寫咗，呃——

402
00:17:09,071 --> 00:17:10,029
- <i>angel's kiss,</i> a night in my arms.
- 〈天使之吻〉，喺我懷裡嘅一晚。

403
00:17:10,072 --> 00:17:11,378
- Okay, are you saying that this
- 好，你係咪話呢首

404
00:17:11,421 --> 00:17:12,640
Is one of marsden's songs?
係馬斯登嘅歌？

405
00:17:12,683 --> 00:17:15,164
- Yeah, what, the bank robbery remix?
- 係啊，點，銀行械劫混音版啊？

406
00:17:15,208 --> 00:17:16,687
- Uh, give me a second.
- 呃，等陣先。

407
00:17:16,731 --> 00:17:18,863
[computer beeping]
Give me...One...
[電腦嗶嗶聲]
    俾我...一...

408
00:17:18,907 --> 00:17:20,996
- You know, I never heard of eric marsden.
- 我從來冇聽過Eric Marsden呢個人。

409
00:17:21,040 --> 00:17:22,432
- Well, that's 'cause you were too busy
- 咁梗係啦，你成日掛住

410
00:17:22,476 --> 00:17:25,305
Dusting off shakespeare at your dad's bookstore.
喺你老竇間書店度翻莎士比亞啲塵。

411
00:17:25,348 --> 00:17:26,567
When I was eight,
我八歲嗰陣，

412
00:17:26,610 --> 00:17:28,090
My dad took me to the blue note in new york
我老竇帶我去紐約嘅Blue Note

413
00:17:28,134 --> 00:17:29,222
To see marsden.
睇Marsden表演。

414
00:17:29,265 --> 00:17:30,658
He was into jazz then.
佢嗰陣玩緊爵士樂。

415
00:17:30,701 --> 00:17:31,789
Experimental stuff.
實驗性嗰種。

416
00:17:31,833 --> 00:17:32,964
- Same notes. Exactly the same.
- 同一個音符。完全一樣。

417
00:17:33,008 --> 00:17:35,054
I think this is his music.
我覺得呢個係佢嘅音樂。

418
00:17:35,097 --> 00:17:36,316
This is his music.
呢個係佢嘅音樂。

419
00:17:36,359 --> 00:17:38,144
- Are you sure?
- 你肯定？

420
00:17:38,187 --> 00:17:41,625
- With a 98.7 probability.
- 98.7%機會係。

421
00:17:41,669 --> 00:17:43,236
I think this is a completely new score.
我覺得呢個係一首全新嘅樂譜。

422
00:17:43,279 --> 00:17:45,977
Or it's a very old composition
或者係一首好舊嘅作品

423
00:17:46,021 --> 00:17:47,762
That's never been released until now.
到而家先首次發行。

424
00:17:47,805 --> 00:17:49,329
You're looking for an original recording
如果你想搵呢首歌

425
00:17:49,372 --> 00:17:50,330
Of this song,
嘅原版錄音，

426
00:17:50,373 --> 00:17:51,635
You can start with marsden.
可以從Marsden入手。

427
00:17:51,679 --> 00:17:53,115
- Well, where do we find him?
- 咁我哋去邊度搵佢？

428
00:17:53,159 --> 00:17:54,464
- How about 12 miles south of the robberies?
- 搶劫案南邊12英里囉？

429
00:17:54,508 --> 00:17:55,726
This guy's in chicago.
呢條友喺芝加哥。

430
00:17:55,770 --> 00:17:56,858
- Is he playing somewhere?
- 佢有冇喺邊度表演？

431
00:17:56,901 --> 00:17:57,902
- Uh, he lives there.
- 呃，佢住喺嗰度。

432
00:17:57,946 --> 00:18:01,428
Uh, 432 argyle street.
呃，Argyle街432號。

433
00:18:01,471 --> 00:18:03,212
His music, local crime scenes.
佢嘅音樂，本地犯罪現場。

434
00:18:03,256 --> 00:18:06,302
I say this guy just hit the top of your suspect chart.
我話呢條友而家係你哋嫌疑犯名單嘅頭號人物。

435
00:18:06,346 --> 00:18:08,435
So go, go, go.
所以快啲去啦。

436
00:18:09,262 --> 00:18:10,480
- Four hours to rush hour.
- 距離繁忙時間仲有四個鐘。

437
00:18:10,524 --> 00:18:12,003
- You're driving.
- Bingo.
- 你揸車。
    - 中咗。

438
00:18:13,222 --> 00:18:15,659
- And, uh, you're sure about this too?
- 呃，呢件事你都肯定？

439
00:18:15,703 --> 00:18:17,574
You found the person hacking into the Warehouse?
你搵到入侵倉庫嘅人？

440
00:18:17,618 --> 00:18:18,880
- Yep.
- 係。

441
00:18:18,923 --> 00:18:21,187
- The network intrusion came from washington?
- 網絡入侵係來自華盛頓？

442
00:18:21,230 --> 00:18:23,754
- With a 90...
- 有90...

443
00:18:23,798 --> 00:18:27,062
8.3 probability.
8.3%機會。

444
00:18:27,106 --> 00:18:28,150
- Do you have a suspect?
- 你有冇嫌疑犯？

445
00:18:28,194 --> 00:18:29,847
- [sighs]
- [嘆氣]

446
00:18:33,155 --> 00:18:34,200
- Who's this?
- 邊個嚟？

447
00:18:34,243 --> 00:18:37,203
- Pete and Myka's ex-boss.
- Pete同Myka嘅前老細。

448
00:18:37,246 --> 00:18:39,553
- Dickinson.
- Daniel dickinson.
- Dickinson。
    - Daniel Dickinson。

449
00:18:39,596 --> 00:18:42,295
- So the breach came from secret service?
- 咁入侵係嚟自特勤局？

450
00:18:42,338 --> 00:18:44,514
- If I'm right...
- 如果我冇估錯...

451
00:18:44,558 --> 00:18:45,907
And I'm right...
而我係啱嘅...

452
00:18:45,950 --> 00:18:49,432
Directly from his office computer.
直接嚟自佢辦公室嘅電腦。

453
00:18:49,476 --> 00:18:52,131
- Artie, what are you gonna do?
- Artie，你想點做？

454
00:18:52,174 --> 00:18:53,393
- Stop it.
- 阻止佢。

455
00:18:56,700 --> 00:18:57,919
- Looks like somebody
- 睇嚟有人

456
00:18:57,962 --> 00:18:59,703
Might have fallen on hard times, huh?
可能近排唔係幾好景，係咪？

457
00:18:59,747 --> 00:19:01,488
- Hard enough to rob banks?
- 唔好景到要搶銀行？

458
00:19:03,316 --> 00:19:04,795
- Just hold it right there.
- 企喺度唔好郁。

459
00:19:04,839 --> 00:19:06,188
Whatever it is you're selling,
無論你賣緊乜嘢，

460
00:19:06,232 --> 00:19:07,276
I am not interested.
我都冇興趣。

461
00:19:07,320 --> 00:19:08,582
- We're with the government.
- 我哋係政府人員。

462
00:19:08,625 --> 00:19:10,540
We'd like to speak with eric marsden, please.
我哋想同Eric Marsden傾幾句。

463
00:19:10,584 --> 00:19:12,499
- What for?
- 做咩？

464
00:19:12,542 --> 00:19:13,500
- Suspicion of bank robbery.
- 涉嫌搶劫銀行。

465
00:19:13,543 --> 00:19:15,676
- [chuckles]
- [笑]

466
00:19:15,719 --> 00:19:16,981
You gotta be kidding me.
你唔係講笑啩。

467
00:19:19,245 --> 00:19:21,551
When my voice went, I needed something to do.
我把聲冇咗之後，我需要搵啲嘢做。

468
00:19:21,595 --> 00:19:23,379
I backed him up on over 50 records,
我幫佢伴奏咗超過50張唱片，

469
00:19:23,423 --> 00:19:24,728
So I guess this ain't much different.
所以我諗呢個都差唔多。

470
00:19:24,772 --> 00:19:27,340
I've been his caretaker going on five years now.
我照顧佢已經五年喇。

471
00:19:27,383 --> 00:19:28,297
- Does he have any family?
- 佢有冇屋企人？

472
00:19:28,341 --> 00:19:30,343
- Ex-wife. She got remarried.
- 前妻。佢再婚咗。

473
00:19:30,386 --> 00:19:31,474
She started a new family a long time ago.
佢好耐之前已經組織咗新家庭。

474
00:19:31,518 --> 00:19:33,215
- What about children?
- One kid.
- 咁仔女呢？
    - 有一個。

475
00:19:33,259 --> 00:19:34,651
Haven't talked in years.
好多年冇聯絡喇。

476
00:19:34,695 --> 00:19:36,566
- So will he talk to us?
- 咁佢會唔會同我哋傾？

477
00:19:36,610 --> 00:19:38,612
- Well, he's bipolar.
- 佢有躁鬱症。

478
00:19:38,655 --> 00:19:39,439
Uh, clinically depressed
呃，臨床抑鬱

479
00:19:39,482 --> 00:19:41,615
And semi-catatonic.
同半木僵狀態。

480
00:19:41,658 --> 00:19:43,399
Last month, he was diagnosed with liver cancer.
上個月，佢確診咗肝癌。

481
00:19:43,443 --> 00:19:44,487
But, hey, go for it.
但係，喂，你試吓囉。

482
00:19:44,531 --> 00:19:46,315
- How much time does he have left?
- 佢仲有幾耐命？

483
00:19:46,359 --> 00:19:49,318
- Maybe a year.
- 大概一年啦。

484
00:19:49,362 --> 00:19:51,407
You ask the questions. Not you.
你嚟問問題。唔係你。

485
00:19:51,451 --> 00:19:52,495
Your timbre will bug him.
你把聲會煩到佢。

486
00:19:52,539 --> 00:19:53,931
And cell phones off-- no ringing.
仲有熄咗手機——唔准響。

487
00:19:53,975 --> 00:19:55,237
And sure hell no vibrating,
更加唔准震機，

488
00:19:55,281 --> 00:19:56,412
Or he's gonna start screaming.
如果唔係佢會大叫。

489
00:19:56,456 --> 00:19:58,893
So get to it. It's almost lunch.
快啲啦。就快食晏晝。

490
00:20:00,111 --> 00:20:01,504
- [sighs]
- [嘆氣]

491
00:20:02,810 --> 00:20:04,420
- Mr. Marsden?
- Marsden先生？

492
00:20:07,293 --> 00:20:10,818
My name is Myka. This is my, uh, friend.
我叫Myka。呢位係我嘅，呃，朋友。

493
00:20:10,861 --> 00:20:12,080
Pete.
Pete。

494
00:20:12,123 --> 00:20:19,087
We'd like to ask you a...Few questions.
我哋想問你...幾個問題。

495
00:20:19,130 --> 00:20:21,350
We're looking into some trouble
我哋喺度調查一啲麻煩事，

496
00:20:21,394 --> 00:20:23,309
That we think might be connected
我哋覺得可能同

497
00:20:23,352 --> 00:20:25,224
With something you wrote.
你寫嘅嘢有關。

498
00:20:25,267 --> 00:20:27,878
A song, possibly.
可能係一首歌。

499
00:20:27,922 --> 00:20:29,663
Sir?
先生？

500
00:20:29,706 --> 00:20:32,405
- You have a beautiful voice.
- 你把聲好好聽。

501
00:20:36,017 --> 00:20:37,148
- Someone once told me
- 以前有人同我講過

502
00:20:37,192 --> 00:20:39,325
That I have the voice of a bar maid.
我把聲似酒吧女侍應。

503
00:20:40,587 --> 00:20:42,545
- He doesn't hear you.
- 佢聽唔到你講嘢。

504
00:20:48,334 --> 00:20:49,726
Eric...

505
00:20:49,770 --> 00:20:52,294
Is there something you wrote
你有冇寫過啲嘢

506
00:20:52,338 --> 00:20:54,296
That affects people,
會影響到人，

507
00:20:54,340 --> 00:20:58,300
Makes them...Happy.
令佢哋...開心。

508
00:20:58,344 --> 00:21:02,348
I mean, I'm not explaining this very well.
我意思係，我解釋得唔係幾好。

509
00:21:02,391 --> 00:21:03,305
Um...
嗯...

510
00:21:03,349 --> 00:21:06,308
[piano playing]
[鋼琴聲]

511
00:21:06,352 --> 00:21:14,360
♪

512
00:21:25,806 --> 00:21:27,808
- Did you see it?
- 你睇到未？

513
00:21:27,851 --> 00:21:30,027
- See what?
- 睇到咩？

514
00:21:30,071 --> 00:21:32,378
- Everything.
- 一切。

515
00:21:32,421 --> 00:21:33,640
[sniffles]
[吸鼻水]

516
00:21:35,119 --> 00:21:38,297
- Did you write that piece of music, eric?
- 係咪你寫嗰段音樂，Eric？

517
00:21:41,343 --> 00:21:43,476
- I want my grilled cheese now.
- 我而家要食芝士三文治。

518
00:21:45,956 --> 00:21:49,308
- Eric went from pop to jazz to experimental
- Eric由流行樂轉去爵士樂再到實驗音樂

519
00:21:49,351 --> 00:21:51,222
To just plain weird.
最後變得古怪。

520
00:21:51,266 --> 00:21:53,355
You know, he lived in the studio,
你知道嗎，佢成日匿喺錄音室，

521
00:21:53,399 --> 00:21:55,270
Writing and mixing and playing,
寫歌、混音、演奏，

522
00:21:55,314 --> 00:21:57,664
Thousands of hours of music.
成千上萬個鐘嘅音樂。

523
00:21:57,707 --> 00:21:58,839
He said he was looking for the key.
佢話佢喺度搵緊個關鍵。

524
00:21:58,882 --> 00:22:00,275
- The key to what?
- 乜嘢嘅關鍵？

525
00:22:01,711 --> 00:22:02,843
I don't know.
我唔知。

526
00:22:02,886 --> 00:22:05,062
The human heart.
人類嘅心靈。

527
00:22:05,106 --> 00:22:07,456
Peace, something.
和平，之類嘅嘢。

528
00:22:07,500 --> 00:22:08,849
- So where's his music now?
- 咁佢啲音樂而家喺邊？

529
00:22:08,892 --> 00:22:10,764
- Stolen. Ask me, that's what broke him.
- 被偷咗。我話你知，就係呢樣嘢搞垮咗佢。

530
00:22:10,807 --> 00:22:12,113
- Stolen how?
- 點樣被偷？

531
00:22:12,156 --> 00:22:14,115
- Ever heard of jeff canning?
- 有冇聽過Jeff Canning？

532
00:22:14,158 --> 00:22:15,899
- Windy lake records?
- Windy Lake唱片公司？

533
00:22:15,943 --> 00:22:16,900
- That's him.
- 就係佢。

534
00:22:16,944 --> 00:22:18,380
- So what happened?
- 咁發生咩事？

535
00:22:18,424 --> 00:22:21,209
- What always happens when an artist meets a con man.
- 藝術家遇到騙子嘅時候成日發生嘅事。

536
00:22:21,252 --> 00:22:22,341
One of them gets rich,
一個發咗達，

537
00:22:22,384 --> 00:22:23,342
And the other one loses an ear.
另一個就冇咗隻耳仔。

538
00:22:23,385 --> 00:22:25,474
Eric didn't care about the money.
Eric唔在意錢。

539
00:22:25,518 --> 00:22:27,346
Canning stole his music rights
Canning透過一份差勁嘅合約

540
00:22:27,389 --> 00:22:28,477
In a terrible deal.
偷咗佢嘅音樂版權。

541
00:22:28,521 --> 00:22:30,218
Eric was never the same after that.
Eric之後就變咗另一個人。

542
00:22:30,261 --> 00:22:32,742
And now canning is sitting on everything.
而家Canning揸住晒所有嘢。

543
00:22:32,786 --> 00:22:34,091
So if you're looking for a criminal,
所以如果你哋要搵罪犯，

544
00:22:34,135 --> 00:22:35,745
Talk to mr. Canning.
去同Canning先生傾吓。

545
00:22:35,789 --> 00:22:38,269
That it?
係咁多？

546
00:22:39,662 --> 00:22:41,751
And thanks... For playing the piano.
同埋多謝...你彈鋼琴。

547
00:22:41,795 --> 00:22:43,362
He hasn't touched it in years,
佢好多年冇掂過部琴，

548
00:22:43,405 --> 00:22:45,320
But I always keep it tuned.
但我成日都有幫佢調音。

549
00:22:45,364 --> 00:22:47,714
It's good to hear it again.
好開心可以再聽到。

550
00:22:47,757 --> 00:22:49,890
- I didn't know you played.
- 我唔知你識彈琴。

551
00:22:49,933 --> 00:22:52,109
- I had a crush on my piano teacher.
- 我以前鍾意咗我個鋼琴老師。

552
00:22:52,153 --> 00:22:53,546
I used to love going to lessons.
我以前好鍾意去上堂。

553
00:22:53,589 --> 00:22:56,375
- Let's go see mr. Canning, shall we?
- 我哋去見吓Canning先生，好唔好？

554
00:22:56,418 --> 00:22:57,550
- Hey, so was that your dad
- 喂，係咪你老竇

555
00:22:57,593 --> 00:22:59,290
Who said you sounded like a bar maid?
話你把聲似酒吧女侍應？

556
00:22:59,334 --> 00:23:01,031
- Drop it, Pete.
- 收聲啦，Pete。

557
00:23:01,075 --> 00:23:03,251
- It's hard to when you're on the phone every 30 minutes.
- 好難收聲喎，你每隔30分鐘就講一次電話。

558
00:23:03,294 --> 00:23:06,907
- Okay, look, my family is having a party...Next week.
- 好，你睇吓，我屋企下星期有個派對。

559
00:23:06,950 --> 00:23:09,170
Okay? You satisfied?
好未？你滿意未？

560
00:23:09,213 --> 00:23:12,173
- Myka, the world will survive without you
- Myka，個世界冇咗你一日

561
00:23:12,216 --> 00:23:13,304
For a day, okay?
都唔會死嘅，好嗎？

562
00:23:13,348 --> 00:23:15,437
Go be with your family.
去陪吓你屋企人啦。

563
00:23:15,481 --> 00:23:18,962
- You make it sound so, um...Cozy.
- 你講到好似好...溫馨咁。

564
00:23:19,006 --> 00:23:21,400
- What's the problem?
- 有咩問題？

565
00:23:25,360 --> 00:23:29,320
- You ever see that movie the great santini?
- 你有冇睇過《大人物桑蒂尼》呢套戲？

566
00:23:29,364 --> 00:23:32,498
With the tough dad and the scared kids.
有個好惡嘅老竇同一班好驚嘅細路。

567
00:23:32,541 --> 00:23:34,456
- It's like that, huh?
- 好似咁樣，係咪？

568
00:23:34,500 --> 00:23:38,417
- Yeah, except it wasn't over in two hours.
- 係，不過唔係兩個鐘就完場。

569
00:23:49,340 --> 00:23:52,474
[phone ringing]
[電話鈴聲]

570
00:23:52,518 --> 00:23:54,433
- Windy lake records. This is stephanie.
- Windy Lake唱片公司。我係Stephanie。

571
00:23:54,476 --> 00:23:56,217
Todd, hi.
Todd，你好。

572
00:23:56,260 --> 00:23:57,523
Um, the boss was wondering
嗯，老細想問

573
00:23:57,566 --> 00:23:59,350
If you'd mailed his all-access pass this year.
你今年有冇寄咗佢嘅全通證。

574
00:24:04,791 --> 00:24:06,662
Um...
嗯...

575
00:24:06,706 --> 00:24:08,838
Yeah, well, is there any way that we could...
係囉，咁有冇辦法可以...

576
00:24:16,455 --> 00:24:18,195
Okay, well, I guess we'll just
好，咁我諗我哋唯有

577
00:24:18,239 --> 00:24:20,502
Wait for your call then.
等你電話啦。

578
00:24:20,546 --> 00:24:21,895
Thanks.
唔該。

579
00:24:24,201 --> 00:24:25,551
- So it looks like the boss man fell off
- 睇嚟個老細跌咗

580
00:24:25,594 --> 00:24:26,769
The rich and powerful list.
出有錢有權嘅行列。

581
00:24:26,813 --> 00:24:28,467
- Hmm, you go that from ogling the help?
- 哼，你係偷睇啲職員得出呢個結論？

582
00:24:28,510 --> 00:24:30,599
- The offices near the elevator are empty.
- 近電梯嘅辦公室都空咗。

583
00:24:30,643 --> 00:24:32,732
- The magazines are three months old.
- 啲雜誌係三個月前嘅。

584
00:24:32,775 --> 00:24:34,473
- Well, money's tight all over.
- 而家周圍都手緊啦。

585
00:24:34,516 --> 00:24:35,865
- Except the banks in chicago
- 除咗芝加哥嘅銀行

586
00:24:35,909 --> 00:24:37,519
Are just giving it away, right?
係咁派錢，係咪？

587
00:24:37,563 --> 00:24:39,129
- Any idea which one might be next?
- 知唔知邊間會係下一個目標？

588
00:24:39,173 --> 00:24:41,697
- I'm working on it, but if there's a link,
- 我喺度研究緊，但如果有關聯，

589
00:24:41,741 --> 00:24:43,394
I'm not seeing it yet.
我暫時仲未睇到。

590
00:24:45,571 --> 00:24:47,268
- Hi, I'm jeff canning.
- 你好，我係Jeff Canning。

591
00:24:47,311 --> 00:24:48,399
- Hey, jeff. Agent Pete Lattimer.
- 喂，Jeff。探員Pete Lattimer。

592
00:24:48,443 --> 00:24:49,749
- Agent Bering.
- Bering探員。

593
00:24:49,792 --> 00:24:51,794
- And what can I do for the government today?
- 今日有咩可以幫到政府？

594
00:24:51,838 --> 00:24:54,188
- Well, I have a few questions about an artist
- 我哋想問吓關於一個

595
00:24:54,231 --> 00:24:56,320
You represent.
你代理嘅藝人嘅問題。

596
00:24:57,931 --> 00:25:00,107
- I made a lot of deals over the years.
- 我多年嚟做咗好多交易。

597
00:25:00,150 --> 00:25:01,630
Bought and sold libraries,
買賣過好多音樂庫，

598
00:25:01,674 --> 00:25:04,198
But ultimately, my job is to get the music out there.
但歸根究底，我嘅工作係將音樂推出去。

599
00:25:04,241 --> 00:25:06,026
- What about eric marsden's music?
- 咁Eric Marsden嘅音樂呢？

600
00:25:06,069 --> 00:25:07,549
- He isn't selling these days.
- 佢近排冇賣歌。

601
00:25:07,593 --> 00:25:09,290
He's kind of fallen out of fashion.
佢已經過時咗啦。

602
00:25:09,333 --> 00:25:11,335
But I do have an offer on the table
不過我手頭上真係有個 offer

603
00:25:11,379 --> 00:25:12,772
To buy his stuff.
想買佢啲嘢。

604
00:25:12,815 --> 00:25:14,556
Course, if you want to better it, it's yours.
當然，如果你想出更高價，就俾你。

605
00:25:14,600 --> 00:25:16,166
- Who wants it?
- 邊個想買？

606
00:25:16,210 --> 00:25:17,777
- Uh, anonymous buyer.
- 呃，匿名買家。

607
00:25:17,820 --> 00:25:19,953
I--I suspect it's a collector in japan.
我——我估係日本嘅收藏家。

608
00:25:19,996 --> 00:25:22,521
They love the bubble gum.
佢哋好鍾意呢啲泡泡糖音樂。

609
00:25:22,564 --> 00:25:23,739
This is eric.
呢個係 Eric。

610
00:25:23,783 --> 00:25:26,220
All his hits, his misfires,
佢所有 hit 歌、失敗作、

611
00:25:26,263 --> 00:25:27,351
Work-for-hire stuff.
仲有啲替人打工嘅作品。

612
00:25:27,395 --> 00:25:29,179
- What's this?
- 呢個係咩？

613
00:25:29,223 --> 00:25:30,485
- Experimental self-indulgence
- 實驗性嘅自我放縱

614
00:25:30,529 --> 00:25:32,356
That will probably never see the light of day.
應該永遠唔會見光。

615
00:25:32,400 --> 00:25:33,444
- And why is that?
- 點解呢？

616
00:25:33,488 --> 00:25:35,316
- Costs more to market
- 宣傳成本

617
00:25:35,359 --> 00:25:37,492
Than you could ever get in return.
高過你賺到嘅回報。

618
00:25:37,536 --> 00:25:38,580
For this, I blame jed fissel.
呢樣嘢，我要怪 Jed Fissel。

619
00:25:38,624 --> 00:25:40,016
- Jed fissel?
- Jed Fissel？

620
00:25:40,060 --> 00:25:42,279
- Eric's engineer.
- Eric 嘅錄音師。

621
00:25:42,323 --> 00:25:43,759
He bought into eric's search for a new sound
佢信咗 Eric 要搵新聲音

622
00:25:43,803 --> 00:25:45,587
That people needed to hear.
話人哋一定要聽。

623
00:25:45,631 --> 00:25:47,981
New age crap.
新世紀垃圾。

624
00:25:48,024 --> 00:25:50,070
They spent way too much of my money looking for it,
佢哋用咗我好多錢去搵呢個聲音，

625
00:25:50,113 --> 00:25:51,593
And most of it sounds like bricks in a blender.
大部分聽落似攪拌機入面嘅磚頭。

626
00:25:51,637 --> 00:25:53,595
- Oh! Ohh.
- 哦！哦。

627
00:25:53,639 --> 00:25:55,466
Oh, no.
哦，唔係掛。

628
00:25:57,599 --> 00:25:58,992
Ahem, where's, uh...
咳，邊度有，呃...

629
00:26:01,516 --> 00:26:03,823
Uh, so where's fissel now?
呃，咁 Fissel 而家喺邊？

630
00:26:03,866 --> 00:26:06,434
- Last I heard, he was driving a cab downtown.
- 最後一次聽講，佢喺市區揸的士。

631
00:26:06,477 --> 00:26:07,870
But that was years go.
但係已經係幾年前嘅事。

632
00:26:07,914 --> 00:26:09,263
Look, what's this all about?
喂，呢單嘢到底係點？

633
00:26:09,306 --> 00:26:11,482
- Well, somebody's robbing banks in chicago.
- 嗯，有人喺芝加哥搶銀行。

634
00:26:11,526 --> 00:26:13,789
And we think that something that marsden wrote
我哋覺得 Marsden 寫嘅嘢

635
00:26:13,833 --> 00:26:15,095
Might be involved.
可能有關。

636
00:26:15,138 --> 00:26:17,401
- Anyone can find his stuff in flea markets,
- 任何人都可以喺跳蚤市場搵到佢啲嘢，

637
00:26:17,445 --> 00:26:20,187
Uh, resale shops, peer-to-peer networks.
呃，二手店、點對點網絡。

638
00:26:20,230 --> 00:26:21,667
- No, it's something unreleased.
- 唔係，係未發行嘅嘢。

639
00:26:21,710 --> 00:26:23,582
Something the public has never heard until now.
公眾到而家都未聽過。

640
00:26:23,625 --> 00:26:25,235
- Not possible.
- 冇可能。

641
00:26:25,279 --> 00:26:26,933
Everything is right here,
所有嘢都喺度，

642
00:26:26,976 --> 00:26:28,674
And I've got the only key.
得我先有鎖匙。

643
00:26:28,717 --> 00:26:31,111
- Mr. Canning, your lunch date's here.
- Canning 先生，你嘅午餐約會到咗。

644
00:26:31,154 --> 00:26:32,155
And I forwarded the phones.
我已經轉咗電話。

645
00:26:32,199 --> 00:26:33,374
- Thank you, stephanie.
- 唔該晒，Stephanie。

646
00:26:33,417 --> 00:26:35,245
You can take off.
- Half days?
你可以收工。
- 半日？

647
00:26:35,289 --> 00:26:37,247
- It's no secret the industry's going through
- 唔係秘密，呢行正在經歷

648
00:26:37,291 --> 00:26:39,249
A few changes.
一啲轉變。

649
00:26:39,293 --> 00:26:40,729
Save a penny, earn a penny.
慳得一蚊得一蚊。

650
00:26:48,345 --> 00:26:50,652
- The f.B.I. Has company.
- FBI 有客到。

651
00:26:50,696 --> 00:26:52,523
Secret service is on us now.
而家 Secret Service 都盯上我哋。

652
00:26:52,567 --> 00:26:54,700
- Why?
- Doesn't matter.
- 點解？
- 唔重要。

653
00:26:54,743 --> 00:26:56,876
How's the money?
- Laundered and ready to go.
錢點樣？
- 洗乾淨咗，準備好。

654
00:26:56,919 --> 00:26:59,095
You give the word and everything happens.
你一聲令下，所有嘢就會發生。

655
00:26:59,139 --> 00:27:00,444
What's with the getup?
你著成咁做咩？

656
00:27:00,488 --> 00:27:02,185
- We're gonna need more. The situation's changed.
- 我哋要更多錢。情況變咗。

657
00:27:02,229 --> 00:27:04,231
- Let's go.
- 走啦。

658
00:27:10,019 --> 00:27:12,674
[engine starts]
[引擎啟動]

659
00:27:16,373 --> 00:27:18,071
- Jed fissel,
- Jed Fissel，

660
00:27:18,114 --> 00:27:20,334
Eric marsden's recording engineer.
Eric Marsden 嘅錄音師。

661
00:27:20,377 --> 00:27:22,466
Last known address, fultondale, alabama.
最後已知地址，阿拉巴馬州 Fultondale。

662
00:27:22,510 --> 00:27:24,207
Been off the grid for six months.
已經消失咗六個月。

663
00:27:24,251 --> 00:27:26,340
- Dead?
- Unknown.
- 死咗？
- 唔知。

664
00:27:26,383 --> 00:27:28,211
There's a pattern.
有個模式。

665
00:27:28,255 --> 00:27:30,344
We're missing something that we're not seeing.
我哋漏咗啲嘢睇唔到。

666
00:27:30,387 --> 00:27:31,693
- Fridays...
- 星期五...

667
00:27:31,737 --> 00:27:33,869
Rush hour.
- No, besides that.
繁忙時間。
- 唔係，除此之外。

668
00:27:33,913 --> 00:27:36,306
Why these banks, these branches?
點解係呢啲銀行、呢啲分行？

669
00:27:36,350 --> 00:27:37,917
And they're all over the city.
仲要遍佈成個城市。

670
00:27:37,960 --> 00:27:40,310
[telephone ringing]
[電話鈴響]

671
00:27:40,354 --> 00:27:41,311
- Ooh.
- 哦。

672
00:27:41,355 --> 00:27:42,312
[whispering] f.B.I.
[細聲] FBI。

673
00:27:42,356 --> 00:27:45,315
[ringing]
Lattimer.
[鈴響]
Lattimer。

674
00:27:45,359 --> 00:27:47,274
- I've got some pissed off agents here
- 我呢度有幾個好嬲嘅探員

675
00:27:47,317 --> 00:27:49,319
Who want to take away your scissor privileges.
想收返你嘅鉸剪權限。

676
00:27:49,363 --> 00:27:51,365
- Oh, if I had a nickel.
- 哦，如果我有五仙就好。

677
00:27:51,408 --> 00:27:52,932
- Look, you gave us the sound thing,
- 喂，你俾咗我哋聲音嗰樣嘢，

678
00:27:52,975 --> 00:27:53,976
So I'm returning the favor.
所以我回返個人情。

679
00:27:54,020 --> 00:27:55,195
We're setting up
我哋喺 Grand 街嘅 Midwesterner 銀行

680
00:27:55,238 --> 00:27:56,326
At midwesterner bank on grand.
佈緊陣。

681
00:27:56,370 --> 00:27:57,719
- Based on what?
- 根據咩？

682
00:27:57,763 --> 00:27:59,547
- I was going over the rush hour traffic patterns
- 我睇過其他銀行附近

683
00:27:59,590 --> 00:28:00,635
Around the other banks.
繁忙時間嘅交通模式。

684
00:28:00,679 --> 00:28:02,332
Those streets are jammed,
嗰啲街塞到爆，

685
00:28:02,376 --> 00:28:04,639
Except for a few, specific, not-well-known routes.
除咗幾條特定、唔多人知嘅路線。

686
00:28:04,683 --> 00:28:06,075
This bank fits the bill.
呢間銀行好符合。

687
00:28:06,119 --> 00:28:07,686
This crew knows the way in and out of these areas
呢班人對呢啲區域嘅出入路線

688
00:28:07,729 --> 00:28:09,035
Like no one else.
熟過任何人。

689
00:28:09,078 --> 00:28:10,732
Except maybe cab drivers.
或者的士司機除外。

690
00:28:10,776 --> 00:28:13,256
- [whispering] ask her about jed fissel.
- [細聲] 問佢 Jed Fissel 嘅事。

691
00:28:13,300 --> 00:28:14,736
Jed fissel.
Jed Fissel。

692
00:28:14,780 --> 00:28:16,956
- The f.B.I. Is staking out the midwesterner on grand.
- FBI 喺 Grand 街嘅 Midwesterner 埋伏緊。

693
00:28:16,999 --> 00:28:18,435
Okay? Belski has a vibe.
- Do you?
好未？Belski 有預感。
- 你有冇？

694
00:28:18,479 --> 00:28:21,438
- No.
- The I say they're wrong.
- 冇。
- 咁我話佢哋錯。

695
00:28:21,482 --> 00:28:22,396
We're on this.
我哋自己搞。

696
00:28:22,439 --> 00:28:23,963
- Well, but what if it goes down,
- 嗯，但如果真係發生，

697
00:28:24,006 --> 00:28:25,704
And we're not there?
而我哋唔喺度呢？

698
00:28:27,270 --> 00:28:30,186
- Fine, go. Play footsie with the f.B.I.
- 好，去啦。同 FBI 玩下腳趾。

699
00:28:33,276 --> 00:28:34,321
Pete!
- What?
Pete！
- 咩？

700
00:28:34,364 --> 00:28:35,452
- Leave the farnsworth.
- 留低部 Farnsworth。

701
00:28:35,496 --> 00:28:38,325
- Okay. Call me if you get something.
- 好。有料到打俾我。

702
00:29:07,223 --> 00:29:08,877
[snap]
[啪]

703
00:29:08,921 --> 00:29:10,966
[whirring]
[轉動聲]

704
00:29:12,272 --> 00:29:15,101
[bleeping]
[嗶嗶聲]

705
00:29:19,061 --> 00:29:20,671
- Hi, mom.
- 喂，媽咪。

706
00:29:20,715 --> 00:29:21,934
Well, I'm--I'm sorry.
嗯，我——我好抱歉。

707
00:29:21,977 --> 00:29:23,109
He's canceling it.
佢取消咗。

708
00:29:23,152 --> 00:29:24,501
But--but don't make this my fault.
但——但唔好話係我嘅錯。

709
00:29:24,545 --> 00:29:25,981
Okay?
[loud clatter]
好嗎？
[大聲碰撞聲]

710
00:29:26,025 --> 00:29:28,070
- It's okay, I got it.
- 冇事，我搞掂。

711
00:29:29,463 --> 00:29:30,507
- Myka, are you there?
- Myka，你喺度嗎？

712
00:29:30,551 --> 00:29:31,595
[beep]
[嗶]

713
00:29:36,122 --> 00:29:38,211
[thud]
[砰]

714
00:29:44,434 --> 00:29:46,523
[bleeping]
[嗶嗶聲]

715
00:29:46,567 --> 00:29:48,264
[bleep]
[嗶]

716
00:29:48,308 --> 00:29:49,744
- Finally.
- 終於。

717
00:29:53,443 --> 00:29:54,531
[cell phone ringing]
[手機鈴響]

718
00:29:54,575 --> 00:29:56,533
Oh, for crying out...
哦，真係頂...

719
00:30:04,150 --> 00:30:05,412
Yeah?
喂？

720
00:30:05,455 --> 00:30:07,196
- You know how when you sing in the shower,
- 你知唔知當你沖涼嗰陣唱歌，

721
00:30:07,240 --> 00:30:08,415
And it bounces off the tiles,
聲波喺瓷磚反彈，

722
00:30:08,458 --> 00:30:09,808
And you sound spectacular?
聽落好好聽？

723
00:30:09,851 --> 00:30:11,200
- No, I never sound spectacular.
- 唔，我從來唔好聽。

724
00:30:11,244 --> 00:30:12,375
What are you talking about?
你講緊咩？

725
00:30:12,419 --> 00:30:14,638
- The banks are all like that, Artie.
- 銀行就係咁，Artie。

726
00:30:14,682 --> 00:30:16,292
They're all marble and stone.
全部都係大理石同石頭。

727
00:30:16,336 --> 00:30:17,946
And this--this music
而呢——呢首音樂

728
00:30:17,990 --> 00:30:19,600
Is knocking people sideways because...
搞到人哋頭暈轉向因為...

729
00:30:19,643 --> 00:30:21,254
- It resonates inside the banks.
- 喺銀行入面產生共鳴。

730
00:30:21,297 --> 00:30:22,821
- Like mad.
- 勁到癲。

731
00:30:22,864 --> 00:30:25,040
- Ohh.
- 哦。

732
00:30:25,084 --> 00:30:28,087
So...Something in the source material is...
所以...源材料入面有啲嘢...

733
00:30:28,130 --> 00:30:30,393
- Amplified by the bank's designs.
- 被銀行嘅設計放大咗。

734
00:30:30,437 --> 00:30:32,961
- Okay, I need you to compare all the architecture
- 好，我要你比較 Fidelity Mutual

735
00:30:33,005 --> 00:30:35,529
And interior dimensions of fidelity mutual
嘅所有建築同內部尺寸

736
00:30:35,572 --> 00:30:37,226
Against all the banks in the chicago area
同芝加哥地區所有未俾人搶嘅銀行。

737
00:30:37,270 --> 00:30:38,619
That haven't been robbed.
- 暫時未。
- 係。

738
00:30:38,662 --> 00:30:40,099
- Y-yet.
- Yes.
- 咁 Marsden 呢？佢仲係嫌疑犯？

739
00:30:40,142 --> 00:30:41,927
- What about marsden? Is he still a suspect?
- 唔係，佢就快癌症死。

740
00:30:41,970 --> 00:30:43,537
- No, he's dying of cancer.
但係佢嘅錄音師 Jed Fissel，

741
00:30:43,580 --> 00:30:45,800
But his sound engineer, jed fissel,
真正錄音嗰個人，

742
00:30:45,844 --> 00:30:46,975
The guy who actually made the recording,
搵唔到人。

743
00:30:47,019 --> 00:30:48,455
Is unaccounted for.
- 請——請等等。

744
00:30:48,498 --> 00:30:50,109
- H-hold the line, please.
唔記得咗嘢？

745
00:30:52,415 --> 00:30:53,503
Forgot something?
- 你邊——

746
00:30:53,547 --> 00:30:55,114
- Who the--
- 咩嚟㗎？

747
00:30:56,506 --> 00:30:57,899
- What was that?
- 呃...Kodak 時刻。

748
00:30:57,943 --> 00:31:00,684
- Uh...Kodak moment.
好，未俾人搶嘅銀行

749
00:31:00,728 --> 00:31:03,818
Okay, the number of un-robbed banks
符合已搶銀行聲學特徵嘅數量。

750
00:31:03,862 --> 00:31:06,255
That fit the acoustic profile of the already-robbed banks.
你係咪搵呢樣？

751
00:31:06,299 --> 00:31:07,300
Is that what you're looking for?
- 係。

752
00:31:07,343 --> 00:31:08,301
- Yes.
- 就係...
[電腦嗶聲]
兩間。

753
00:31:08,344 --> 00:31:09,345
- It is exactly...
- 兩間。好。

754
00:31:09,389 --> 00:31:11,173
[computer beeping]
Two.
邊度？

755
00:31:11,217 --> 00:31:12,522
- Two. Great.
- 冇事嘅，Stevie。

756
00:31:12,566 --> 00:31:13,654
Where?
- 你究竟做咩㗎？

757
00:31:18,398 --> 00:31:20,269
- It'll be okay, stevie.
國土安全部嗰啲？

758
00:31:36,895 --> 00:31:39,462
- What is it you do, exactly?
- 我唔可以話俾你聽我做咩。

759
00:31:39,506 --> 00:31:42,204
Part of the homeland security thing?
[笑]

760
00:31:42,248 --> 00:31:44,859
- I can't tell you what I do, exactly.
- 點樣先可以參加你哋嘅派對？

761
00:31:46,600 --> 00:31:47,862
[chuckles]
- 哦，嗯...你唔——

762
00:31:47,906 --> 00:31:50,299
- How does someone get invited to your party?
你唔會被邀請。

763
00:31:50,343 --> 00:31:52,214
- Oh, well...You don't--
你係被推入去。

764
00:31:52,258 --> 00:31:53,389
You don't get invited.
[笑]

765
00:31:53,433 --> 00:31:54,651
You get shoved.
- 你同 Bering 拍檔咗幾耐？

766
00:31:54,695 --> 00:31:56,784
[chuckles]
- 唔耐。

767
00:31:58,046 --> 00:32:00,614
- How long have you and Bering been partners?
- 佢好緊張。

768
00:32:00,657 --> 00:32:02,442
- Not long.
- [笑]

769
00:32:02,485 --> 00:32:04,052
- She's wound pretty tight.
係，佢係。

770
00:32:04,096 --> 00:32:06,446
- [chuckles]
- 佢嘅過去唔困擾你？

771
00:32:06,489 --> 00:32:07,708
Yes, she is.
Denver 嗰單？

772
00:32:09,275 --> 00:32:10,885
- Her history doesn't bother you?
- 佢——佢已經盡力。

773
00:32:10,929 --> 00:32:13,235
Denver?
- 喺槍戰中死咗嘅探員，

774
00:32:13,279 --> 00:32:14,933
- She--she did her best.
Sam Martino。

775
00:32:14,976 --> 00:32:16,935
- The agent who died in the shootout,
有啲傳聞。

776
00:32:16,978 --> 00:32:18,458
Sam martino.
話說 Martino 同你拍檔

777
00:32:18,501 --> 00:32:20,939
There's scuttlebutt.
有染，而佢結咗婚。

778
00:32:20,982 --> 00:32:22,549
Apparently, martino and your partner
嗯，分居咗，但係都係。

779
00:32:22,592 --> 00:32:24,986
Were having an affair, and he was married.
[手機鈴響]

780
00:32:25,030 --> 00:32:27,989
Well, separated, but still.
- Lattimer。

781
00:32:34,909 --> 00:32:36,824
[cell phone ringing]
- Myka 捉到佢。

782
00:32:36,867 --> 00:32:37,781
- Lattimer.
目標銀行有相同聲學特徵。

783
00:32:37,825 --> 00:32:39,174
- Myka nailed him.
我應該諗到，但我冇。

784
00:32:39,218 --> 00:32:42,003
The targeted banks have the same acoustic profile.
- Artie，Artie，佢喺邊？

785
00:32:42,047 --> 00:32:43,831
And I should have figured that out, and I didn't.
[雜音]

786
00:32:43,874 --> 00:32:46,181
- Artie, Artie, where is she?
- 呃！

787
00:32:52,448 --> 00:32:54,450
[crackling]
呃！啊！

788
00:33:09,248 --> 00:33:10,945
- Uhh!
聯邦探員！停低！

789
00:33:10,989 --> 00:33:13,121
Uhh! Ahh!
[Myka 喘氣]

790
00:33:13,165 --> 00:33:15,994
Federal agent! Stop!
- 呃！

791
00:33:17,560 --> 00:33:18,866
[Myka panting]
[兩人低吼]

792
00:33:20,302 --> 00:33:21,608
- Uhh!
[引擎啟動]

793
00:33:23,349 --> 00:33:25,264
[both grunting]
- 呃！

794
00:33:26,308 --> 00:33:28,006
[engine starts]
- 噢！呃！

795
00:33:34,186 --> 00:33:35,187
- Uhh!
[輪胎尖叫]

796
00:33:35,796 --> 00:33:37,798
- Oof! Uhh!
- 呃！

797
00:33:37,841 --> 00:33:39,060
[tires screech]
[警笛接近]

798
00:33:42,194 --> 00:33:43,325
- Uhh!
[輪胎尖叫，警笛熄滅]

799
00:33:45,632 --> 00:33:47,808
[siren approaching]

800
00:33:49,070 --> 00:33:51,116
[tires screech, siren shuts off]

801
00:33:53,553 --> 00:33:54,858
[handcuffs snap]
[手銬啪一聲扣上]

802
00:33:57,731 --> 00:33:58,906
[indistinct police radio chatter]
[警用電台嘈雜聲]

803
00:33:58,949 --> 00:34:00,168
- What happened?
- 發生咩事？

804
00:34:00,212 --> 00:34:01,648
- Marble and stone and big, high ceilings.
- 大理石、石頭、高樓底。

805
00:34:01,691 --> 00:34:03,693
That's what the music needs to work.
呢啲先係音樂需要嘅環境。

806
00:34:03,737 --> 00:34:05,956
Wanna ask the recording engineer?
想唔想問吓錄音工程師？

807
00:34:06,000 --> 00:34:07,219
[grunts]
[悶哼聲]

808
00:34:07,262 --> 00:34:09,656
Jed fissel...
Jed Fissel...

809
00:34:09,699 --> 00:34:11,092
Meet the f.B.I.
見吓聯邦調查局嘅人。

810
00:34:11,136 --> 00:34:14,704
If you ask nicely, he might give you the other two.
如果你客氣啲，佢可能會俾返另外兩個你。

811
00:34:14,748 --> 00:34:16,576
- Lock it up. I need video.
- 鎖好佢。我要錄影。

812
00:34:16,619 --> 00:34:17,794
I need tech out here right now.
我要技術支援即刻到場。

813
00:34:17,838 --> 00:34:19,405
- It's a gray van, no windows, no plates,
- 係一架灰色客貨車，冇窗，冇車牌，

814
00:34:19,448 --> 00:34:20,841
And the right rear tire is walled.
右後胎冇氣。

815
00:34:20,884 --> 00:34:23,626
[indistinct radio chatter]
[電台嘈雜聲]

816
00:34:26,760 --> 00:34:28,240
- They're using a record player.
- 佢哋用緊唱盤。

817
00:34:28,283 --> 00:34:30,285
Like a--a close 'n play.
好似嗰啲...即開即播嘅唱機。

818
00:34:30,329 --> 00:34:31,547
- So there's a record.
- 咁即係有張唱片。

819
00:34:31,591 --> 00:34:33,723
- Possibly in a silver case.
- 可能喺個銀色盒入面。

820
00:34:33,767 --> 00:34:34,942
I got hit with it.
我俾佢扑中咗。

821
00:34:34,985 --> 00:34:36,900
There's three suspects, including fissel.
有三個疑犯，包括Fissel。

822
00:34:36,944 --> 00:34:38,424
One was a woman.
- You sure?
其中一個係女人。
- 你肯定？

823
00:34:38,467 --> 00:34:41,383
- Yeah, I...
- 係，我...

824
00:34:41,427 --> 00:34:42,863
Felt her.
摸到佢。

825
00:34:42,906 --> 00:34:45,083
- You touched her boobies?
- 你摸咗佢對波？

826
00:34:47,911 --> 00:34:50,784
- Ow.
- Yeah, like, that hurts.
- 唉吔。
- 係囉，咁樣好痛㗎。

827
00:34:56,572 --> 00:34:58,270
- The hell are you?
- 你係邊個？

828
00:34:58,313 --> 00:35:00,141
- My name... It doesn't matter.
- 我個名...唔重要。

829
00:35:00,185 --> 00:35:01,838
But I think you know who I represent.
但我諗你知道我代表邊個。

830
00:35:01,882 --> 00:35:03,449
- Flash Gordon?
- Flash Gordon？

831
00:35:03,492 --> 00:35:05,015
- You know, I did a lot of work,
- 我做好多功夫㗎，

832
00:35:05,059 --> 00:35:06,539
A lot of research.
好多研究。

833
00:35:06,582 --> 00:35:07,931
I traced packets through network systems
我追蹤網絡系統嘅數據包

834
00:35:07,975 --> 00:35:10,108
All over the world, until I finally figured out
追勻全世界，最後終於發現

835
00:35:10,151 --> 00:35:12,806
It's that computer, your computer right over there
係嗰部電腦，你嗰部電腦

836
00:35:12,849 --> 00:35:14,286
That initiated the security breach
引發咗保安漏洞

837
00:35:14,329 --> 00:35:16,679
Into my business.
入侵咗我嘅業務。

838
00:35:16,723 --> 00:35:19,769
Why'd you do it? What do you want?
點解要咁做？你想要咩？

839
00:35:19,813 --> 00:35:21,684
- All right, you listen to me.
- 好，你聽我講。

840
00:35:21,728 --> 00:35:23,425
Whoever you are, if you're gonna kill me
無論你係邊個，如果你要殺我

841
00:35:23,469 --> 00:35:24,731
Or whatever that thing does, do it.
或者用嗰件嘢做咩，就做啦。

842
00:35:24,774 --> 00:35:26,733
But if you're gonna talk about things
但如果你要講啲

843
00:35:26,776 --> 00:35:28,256
That make no sense, then get the hell out of my office!
冇厘頭嘅嘢，就即刻同我躝出我辦公室！

844
00:35:28,300 --> 00:35:30,650
- I know that you did it.
- 我知道係你做嘅。

845
00:35:30,693 --> 00:35:32,695
Warehouse 13!
13號倉庫！

846
00:35:32,739 --> 00:35:35,437
I got hacked!
我俾人入侵咗！

847
00:35:35,481 --> 00:35:37,700
- Buddy...You got punk'd!
- 老友...你俾人整蠱咋！

848
00:35:37,744 --> 00:35:39,441
I didn't hack you.
我冇入侵你。

849
00:35:53,107 --> 00:35:54,543
- Hey, look, uh...
- 喂，你聽講，嗯...

850
00:35:54,587 --> 00:35:55,631
I screwed up, okay?
我搞錯咗，好冇？

851
00:35:55,675 --> 00:35:57,372
I'm sorry you got hit.
你俾人搞到，我好抱歉。

852
00:35:57,416 --> 00:35:58,591
- Don't worry about it.
- 唔使擔心。

853
00:35:58,634 --> 00:35:59,809
Let's just... Get fissel talking,
我哋...撬開Fissel把口，

854
00:35:59,853 --> 00:36:02,029
Find this record, and go home.
搵返張唱片，然後收工。

855
00:36:02,072 --> 00:36:03,813
All right?
好唔好？

856
00:36:11,560 --> 00:36:13,171
- Myka...
- Yeah?
- Myka...
- 嗯？

857
00:36:13,214 --> 00:36:15,042
- Do you still have those earplugs?
- 你仲有冇嗰對耳塞？

858
00:36:15,085 --> 00:36:18,350
- Yeah.
- Put 'em in.
- 有。
- 塞返佢。

859
00:36:18,393 --> 00:36:19,873
[elevator bell dings]
[升降機鈴聲]

860
00:36:24,486 --> 00:36:26,793
- [sound slowed] Myka, watch out!
- [聲音變慢] Myka，小心！

861
00:36:27,881 --> 00:36:30,536
- F.B.I.! Stop!
- 聯邦調查局！停低！

862
00:36:36,759 --> 00:36:39,719
[atmospheric choral music]
[氣氛合唱音樂]

863
00:36:39,762 --> 00:36:47,770
♪

864
00:37:50,311 --> 00:37:52,095
- Whoever did this mirrored these 12 proxies
- 做呢件事嘅人複製咗呢12個代理伺服器

865
00:37:52,139 --> 00:37:54,359
And ran the breach through here.
然後經呢度發動入侵。

866
00:37:54,402 --> 00:37:55,882
- Ah, I didn't see that.
- 啊，我冇睇到呢個。

867
00:37:55,925 --> 00:37:57,797
- Well, I bet there's an entire floor of analysts
- 我敢打賭成層樓嘅分析師

868
00:37:57,840 --> 00:37:59,364
At the n.S.A. Would have missed it too.
喺國家安全局都會睇漏眼。

869
00:37:59,407 --> 00:38:00,408
- Well...
- 嗯...

870
00:38:00,452 --> 00:38:01,453
- I mean, you traced it this far.
- 我意思係，你追到呢度。

871
00:38:01,496 --> 00:38:03,019
- Yeah.
- The rest should be easy.
- 係。
- 剩低嘅應該好易搞。

872
00:38:03,063 --> 00:38:04,586
Let me work it from here.
等我喺呢度搞掂佢。

873
00:38:04,630 --> 00:38:06,109
- Let--no.
- 等...唔得。

874
00:38:06,153 --> 00:38:07,894
Uh, no, I--
嗯，唔得，我...

875
00:38:07,937 --> 00:38:10,462
What I need is 30 minutes alone with this terminal.
我需要嘅係同呢部終端機獨處30分鐘。

876
00:38:10,505 --> 00:38:12,028
- [laughs]
[笑聲]

877
00:38:12,072 --> 00:38:12,942
Not possible.
冇可能。

878
00:38:12,986 --> 00:38:17,382
[cell phone ringing]
[手機鈴聲]

879
00:38:17,425 --> 00:38:19,122
- Don't ask.
- 唔好問。

880
00:38:20,298 --> 00:38:21,299
Y--
你...

881
00:38:23,083 --> 00:38:24,302
Yeah?
喂？

882
00:38:24,345 --> 00:38:26,086
- Artie, I need you to find my cell phone.
- Artie，我要你幫我搵我部手機。

883
00:38:26,129 --> 00:38:27,479
- Fi--
- 開...

884
00:38:27,522 --> 00:38:30,830
I'm not your personal cell phone locator, okay?
我唔係你嘅私人手機定位員，好冇？

885
00:38:30,873 --> 00:38:32,397
- No, we just lost a suspect.
- 唔係，我哋走甩咗個疑犯。

886
00:38:32,440 --> 00:38:34,399
They hit us with the music and took him.
佢哋用音樂襲擊我哋，帶走咗佢。

887
00:38:34,442 --> 00:38:37,053
- Are you okay? I-I-is Pete okay?
- 你冇事嘛？Pete冇事嘛？

888
00:38:37,097 --> 00:38:40,143
- I'm fine, Pete's still, uh...
- 我冇事，Pete仲係，嗯...

889
00:38:40,187 --> 00:38:42,189
[both giggling]
[兩個人都笑]

890
00:38:42,232 --> 00:38:45,061
A little affected by the music.
有啲受音樂影響。

891
00:38:45,105 --> 00:38:46,280
He's making a love connection.
佢喺度搞緊浪漫關係。

892
00:38:46,324 --> 00:38:48,587
- He's mak--
- 佢搞緊...

893
00:38:48,630 --> 00:38:49,762
He's making a what?
佢搞緊咩話？

894
00:38:49,805 --> 00:38:51,416
- Look, I managed to get my cell phone
- 我成功將我部手機

895
00:38:51,459 --> 00:38:52,721
Into one of their pockets.
放咗入佢哋其中一個嘅袋。

896
00:38:52,765 --> 00:38:54,462
Find it and tell us where we need to go.
搵到佢，話俾我哋知要去邊。

897
00:38:54,506 --> 00:38:57,247
- Okay, I'll get back to you as soon as I can, all right?
- 好，我會盡快覆你，好嘛？

898
00:38:57,291 --> 00:38:58,640
- So how they doing?
- 佢哋點樣？

899
00:38:58,684 --> 00:39:00,990
- Oh, you know, they're...
- 哦，你知啦，佢哋...

900
00:39:01,034 --> 00:39:02,209
Mostly, they're a pain in my ass.
多數時候都係煩到我頭痛。

901
00:39:02,252 --> 00:39:03,602
- So am I.
- 我都係。

902
00:39:03,645 --> 00:39:05,125
I'm not leaving.
我唔會走。

903
00:39:05,168 --> 00:39:06,648
- This is Warehouse 13.
- 呢度係13號倉庫。

904
00:39:06,692 --> 00:39:08,215
- This is my office.
- 呢度係我辦公室。

905
00:39:08,258 --> 00:39:09,564
You want to use my computer
你想用我部電腦

906
00:39:09,608 --> 00:39:11,000
To poke around in your problem?
去查你嘅問題？

907
00:39:11,044 --> 00:39:12,132
I'm staying.
我留喺度。

908
00:39:14,090 --> 00:39:16,179
Got your 30 minutes. I suggest you not waste it.
你有30分鐘。我建議你唔好浪費。

909
00:39:21,184 --> 00:39:23,099
- Could you at least...
- 你可唔可以至少...

910
00:39:23,143 --> 00:39:24,666
Avert your eyes, all right?
擰轉面，好嘛？

911
00:39:24,710 --> 00:39:26,276
I mean occasionally.
我意思係間中。

912
00:39:26,320 --> 00:39:30,063
- Okay.
- All right, thank you.
- 好。
- 好，唔該。

913
00:39:30,106 --> 00:39:32,935
- Don't you want to find Myka's cell phone?
- 你唔想搵Myka部手機咩？

914
00:39:32,979 --> 00:39:35,416
- Oh, right, I--
- 哦，係喎，我...

915
00:39:35,460 --> 00:39:38,376
- Belski doesn't seem too bothered by the fact
- Belski似乎唔太在意

916
00:39:38,419 --> 00:39:40,726
That her case just kicked her in the ass.
佢單案反咬佢一啖。

917
00:39:43,032 --> 00:39:44,207
- Huh?
- 吓？

918
00:39:44,251 --> 00:39:46,819
- Artie's tracing my phone.
- Artie喺度追蹤我部手機。

919
00:39:49,343 --> 00:39:52,128
Wh-what are you-- what are you doing?
你...你做緊咩？

920
00:39:52,172 --> 00:39:54,261
- I like your perfume.
- 我鍾意你嘅香水味。

921
00:39:54,304 --> 00:39:55,741
- I'm not wearing perfume.
- 我冇搽香水。

922
00:39:55,784 --> 00:39:57,046
- Well, whatever you're wearing,
- 咁無論你搽咗咩，

923
00:39:57,090 --> 00:39:58,352
I love it.
我都好鍾意。

924
00:40:13,802 --> 00:40:15,108
- Stephanie.
- Stephanie。

925
00:40:17,066 --> 00:40:19,895
Canning's assistant.
Canning嘅助手。

926
00:40:19,939 --> 00:40:21,897
- Hot damn.
- 正呀。

927
00:40:21,941 --> 00:40:25,335
[cell phone ringing]
[手機鈴聲]

928
00:40:25,379 --> 00:40:26,859
- I found your cell phone.
- 我搵到你部手機。

929
00:40:42,570 --> 00:40:43,571
- Psst.
- 嘶。

930
00:40:47,749 --> 00:40:48,968
- Is it there?
- No.
- 喺唔喺度？
- 唔喺。

931
00:40:49,011 --> 00:40:51,057
- [gasps]
[吸氣聲]

932
00:40:51,100 --> 00:40:53,363
- [whispering] where's jed and stephanie?
- [細聲] Jed同Stephanie喺邊？

933
00:40:53,407 --> 00:40:55,583
- It was never about the money.
- 從來都唔關錢事。

934
00:40:55,627 --> 00:40:57,367
- Where's the record?
- 張唱片喺邊？

935
00:41:05,767 --> 00:41:08,727
[muffled piano]
[模糊鋼琴聲]

936
00:41:08,770 --> 00:41:16,778
♪

937
00:41:22,262 --> 00:41:25,178
- It was never about the money.
- 從來都唔關錢事。

938
00:41:27,049 --> 00:41:29,487
She missed her father.
佢掛住佢爸爸。

939
00:41:31,184 --> 00:41:33,578
She had to bring him home.
佢要帶佢返屋企。

940
00:41:44,980 --> 00:41:46,808
- Canning said he had a buyer.
- Canning話佢有個買家。

941
00:41:46,852 --> 00:41:48,549
- An anonymous buyer.
- 匿名買家。

942
00:41:48,593 --> 00:41:51,073
His daughter.
佢個女。

943
00:41:52,597 --> 00:41:53,902
- Everything fell apart.
- 所有嘢都崩潰晒。

944
00:41:53,946 --> 00:41:56,035
He couldn't write anymore.
佢寫唔到嘢。

945
00:41:56,078 --> 00:41:58,733
He lost his music. He lost his daughter.
冇咗音樂，冇咗個女。

946
00:42:00,518 --> 00:42:03,172
There was nothing left for him to hold on to.
冇嘢可以抓住。

947
00:42:03,216 --> 00:42:05,174
So he let go.
所以佢放手。

948
00:42:18,840 --> 00:42:21,321
- We have to call the f.B.I.
- 我哋要報聯邦調查局。

949
00:42:21,364 --> 00:42:22,583
- Why?
- 點解？

950
00:42:22,627 --> 00:42:24,019
- Why not?
- 點解唔報？

951
00:42:24,063 --> 00:42:26,892
- The bank robberies?
- 銀行劫案？

952
00:42:26,935 --> 00:42:29,329
They're not our problem.
唔關我哋事。

953
00:42:29,372 --> 00:42:32,419
That is our problem.
嗰個先係我哋嘅問題。

954
00:42:32,462 --> 00:42:35,727
- Belski will find them.
- Belski會搵到佢哋。

955
00:42:35,770 --> 00:42:38,991
- Maybe.
- 可能。

956
00:42:40,427 --> 00:42:41,994
But maybe not.
但可能唔會。

957
00:43:06,584 --> 00:43:09,499
- I, uh...
- 我，嗯...

958
00:43:09,543 --> 00:43:10,979
I gotta take this.
我要接呢個電話。

959
00:43:20,119 --> 00:43:21,860
- Hi, mom.
- 喂，媽咪。

960
00:43:23,035 --> 00:43:24,602
Yeah.
係。

961
00:43:24,645 --> 00:43:27,474
Um...Can I talk to dad?
嗯...我可唔可以同爸爸講嘢？

962
00:43:30,608 --> 00:43:32,914
- You're putting that back together, right?
- 你會整返好佢㗎可？

963
00:43:32,958 --> 00:43:35,090
- Uh...Yeah.
- 嗯...係。

964
00:43:35,134 --> 00:43:37,049
You know...Good as new.
你知啦...同新嘅一樣。

965
00:43:39,704 --> 00:43:42,489
Okay, mr. Knock-knock,
好，敲門先生，

966
00:43:42,532 --> 00:43:44,665
We're gonna open the door
我哋要開門

967
00:43:44,709 --> 00:43:46,667
And see who you are.
睇吓你係邊個。

968
00:43:46,711 --> 00:43:47,973
[electricity sizzling]
[電流滋滋聲]

969
00:43:50,366 --> 00:43:52,412
Man, echoing: You have to stop.
男人回音：你一定要停手。

970
00:43:52,455 --> 00:43:53,761
- Hello?
- 喂？

971
00:43:53,805 --> 00:43:55,502
Man: You've got to...
男人：你一定要...

972
00:43:55,545 --> 00:43:57,025
- Who's there? Man: Make it stop!
- 邊個喺度？男人：叫佢停！

973
00:43:57,069 --> 00:43:59,898
You gotta stop her!
- Someone's there, I can--
你一定要阻止佢！
- 有人喺度，我可以...

974
00:43:59,941 --> 00:44:01,987
What the hell was that?
頭先係咩嚟㗎？

975
00:44:04,293 --> 00:44:05,860
- You okay?
- 你冇事嘛？

976
00:44:06,818 --> 00:44:07,906
- Oh, me? Sure.
- 哦，我？梗係冇事。

977
00:44:07,949 --> 00:44:09,908
You know, just...
你知啦，只係...

978
00:44:09,951 --> 00:44:12,606
A little...Shock.
有啲...震驚。
